Bathu bakatemapala
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Idwa bathu be Iziraela badusile kuzhe kwe bukotokelo mmwe ne mmwe unogwala mapele ne mmwe ne mmwe unogwala tjigwele ne mmwe ne mmwe wakatemapadziwa nge bafi. 3 Utatile kuzhe bose bakadzi ne balume bakatemapala, kuti basitemapadze bukotokelo gwabo, pandinogala pakati kwe bathu bangu.” 4 Ngono Baiziraela bakathama beijalo, bakabadusila kuzhe kwe bukotokelo Yahwe sekwa bakadwa Mushe.
Nlayo we ndipo ye milandu
5 Yahwe bakadwa Mushe bakati: 6 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Ha nlume kene nkadzi ethama zwimwe zwe zwibi ngosangalamoyo muna Yahwe nthu wakajalo nlandu, 7 azwilebe nlandu uwe, abe elipa nlandu uwe nge buzhalo, ebuya epapha nge ikwamu tjing'ompela mu zwikwamu zwili zwishanu zwe themba ye nlandu uwe, ebe epa uwoyo waathamila nlandu. 8 Koga ha nthu wakafanila lipiwa asina n'gali thaka, ndipo ye nlandu inothamigwa Yahwe ili ye mpirisiti, ipapha pezhugwi kwe nyundo yaisiwa tjibhayilo tje gadzano tjathamigwa wathama nlandu. 9 Ngono zwipo zose zwakayengemala zwe Baiziraela zwabanoyisa ku mpirisiti zowobe zwizwe. 10 Tjipo tje nthu tjimwe ne tjimwe tjakayengamala tjinoyisiwa kuna Yahwe, mpirisiti azwitolegwe itjo.’ ”
Balume bano kumbulila
11 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 12 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Ha nkadzi we nthu angatjinya ngothama bupombgwe, 13 ebe ewalilana thobo ne mmwe nlume, nlume uwe kasizibe, kukasibe ne waziba kuti wa temapala kakale kusina butendeki gwe kuti wabhakhwa bupombgwe, 14 ngono ha nlume uwe angazhigwa ne fupa kakumbulila nkadzi uwe kuti wathama bupombwe katemapala, ngono asina butendeki, 15 Ipapo nlume azhise nkadzi uwe ku mpirisiti, abe ezhisa ne tjipo tjinoshakigwa nkadzi uwe tjili tjilizanyo tje seme ing'ompela ye bgwisa gwe mathunde e bhali, asitongogudila mafuta, kakale asitongo gulonga motsha unonuhwa zwinozipa pezhugwi kwago, ngobe tjili tjipo tje mathunde tjinoyisiwa nge nlume unokumbulila, tjithamigwa kudusila lebeswa patjena.’ ”
16 “Ngono mpirisiti unowosedzedza nkadzi, kambiga mbeli kwa Yahwe. 17 Mpirisiti unowotola vula yakayengemala nge ndilo ye ntapkhwi, ebe etola hwuluba pa budzilo mukati kwe bugalo gwe Ndzimu ebe edila mu vula. 18 Ngono mpirisiti unowozhisa nkadzi mbeli kwa Yahwe, abe ewundumula mavudzi mu nsholo we nkadzi, abe entshitsha bgwisa mu maboko, guli bgwisa gwe tjipo tje fupa, gunoyisigwa kukumbulila. Mpirisiti iye ebe akabhata vula inobaba mu maboko awe inozhisa bhiso. 19 Ndizo mpirisiti antunise alebeleke ati, ‘Ha kusina nlume wakapombgwa nawe, kene usaka pambuka mu zila uka tjinya ukazwitemapadza, utjipasi kwe nlayo we nlume uwo, usungunuke mu kulongwa bhiso nge vula iyeyi inobaba. 20 Koga ha wakapambuka mu zila ukapombgwa, utji pasi kwe nlayo we nlume uwo, ngono wazwitemapadza, ngolala ne nlume usi uwo mu bumo gwe nlume uwo, 21 mpirisiti unowotunisa nkadzi nge tuna kwe bhiso eti, “Yahwe ngabakulonge bhiso pakati kwe bakanyi kwenyu. Yahwe ngaba ku bhatise shoni, bakukumadze ntumbu uwo. 22 Vula iyeyi inolonga bhiso ikungine mu ntumbu, ikuzwimbise mbili na mbeli kuko kuswabe.” ’ ”
“Ngono nkadzi unowodabila eti, ‘Ngakujalo, ngakujalo.’
23 “Ndizo mpirisiti unowokwala bhiso ileli mu lukwalo, ebe elisukila mu ndilo ina vula inobaba. 24 Ngono mpirisiti unong'wisa nkadzi vula inobaba inolonga bhiso, inowongina mu ntumbu uwe ikanlonga zwibhayo zwinogwadza. 25 Mpirisiti unotola tjipo tje bgwisa tje kumbulila mu luboko gwe nkadzi, ebe ezunguza bgwisa mbeli kwa Yahwe eguyisa ku tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 26 Mpirisiti unowonokola luboko gulizhele ili gobe le ikumbuludzo ebe egupisila mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, shule kwa ikoko mpirisiti unong'wisa nkadzi vula. 27 Ngono kowoti shule kwe anng'wisa vula, ndizo ha angabe akazwitemapadza, akathamila nlume uwe bupombgwe, vula inolonga bhiso inongina mu ntumbu uwe ikanlonga zwibhayo zwinogwadza, ebe ezwimba mbili ebe eswaba na mbeli, ngono nkadzi unowobhakhwa nge shoni muna bakanyi kwabo. 28 Koga ha nkadzi asakazwitemapadza kakale asina nlandu, aatowohwisiwa zogwadza kakale unowotubula kuwana bana.
29 “Oyu ndiwo nlayo we kumbulila, ha nkadzi ali pasi kwe nlayo we nlume uwe, ebe ebhuda mu zila ezwitemapadza, 30 kene ha meya dze kumbulila dzangina mu nlume, ebe enomisa nkadzi mbeli kwa Yahwe, mpirisiti unoshingikadza nlayo uwoyu. 31 Nlume unowobhuda mu nlandu, koga ha nkadzi ali nlandu wakafanila kuusenga nge mathudzi.”
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
5 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 10 And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
11 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him, 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that , if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.