Josefa ne bakulu babe
1 Jakubo wakagala mu shango yakagagwa ndi tate babe, shango ye Kanana. 2 Eyi i ndongoloso ngekwe nsha wa Jakubo.
Josefa wakati ali nzhuzha una makole ali gumi lina makole ali kutendeka kabe elisa zwithuwo ne bakulu babe, bakololo ba Bhiliha ne ba Zilipa bakadzi ba tate babe ngono kabatjeta kuna tate babe.
3 Iziraela wakabe eda Josefa kupinda bakololo babe bamwe bose, ngoti azwagwa akwegula ngono kanthumila jasi lakanaka lina maboko malefu. 4 Ngono bakati bebona kuti unonda kubapinda bose bakambenga, bebe basingatjanlebese zubuyanana.
5 Gumwe busiku Josefa kawolota ngono kati ebudza bakulu babe bakambenga kunyanyisa. 6 Kabadwa kati, “Hwililani hwope dzangu dzandawolota. 7 Takabe tisunga zwishwa zwe koroni mu nnda ngono ipapo tjishwa tjangu tjikamuka tjikama, zwenyu zwikama kutjipoteleka zwitjikotamila.”
8 Bakulu babe bakandwa bakati, “Apa unodwa kuti unowotibusa ukabe mambo wedu iwe kene?” Ngono bakambenga kunyanyisa ngekwe mawoloto awe ne ngekwe tjaakaleba.
9 Ngono kawolota dzimwe hwope kakale kabudza bakulu babe kati, “Ndawolota kakale ndibona zhuba ne mwedzi ne nyenyedzi dzili gumi lina kung'ompela zwindikotamila.”
10 Koga wakati ebudza tate babe ne bakulu babe, tate babe bakantjemela beti, “I hwope dzakatini idzedzi dzawawolota? Apa mmeyabo nami ne bakulu babo towozha mbeli kuko tikakuthigamila kene?” 11 Bakulu babe bakanthamila fupa, koga tate babe bakakulondolodza mu moyo wabo ikoku.
Josefa unotengesiwa
12 Bakulu ba Josefa bakayenda ku danga kufudza pkhwizi dza tate babo pejo ne Shekemu. 13 Iziraela kati kuna Josefa, “Bakulu babo bakudanga pejo ne Shekemu. Buya ndikutume ku bali.”
Iye kadabila eti, “Kwakalulwama.”
14 Jakubo kabe eti kunli, “Yenda unolekula bakulu babo ne zwithuwo, ubuye undibudze kuti wawana kwakatini?” Ndizo kantuma kudwa ku nkuku we Heburoni.
Josefa kati eswika ku Shekemu 15 kapungaila pungaila mu shango ngono kawangwa ne mmwe nlume kanbhuzwa kati, “Unoshakani?”
16 Josefa kashandula eti, “Ndoshaka bakulu bangu. Mungandibudza kwabangabe befudza zwithuwo zwabo kene?”
17 Nlume iwoyo kabe eti, “Bakafuluka imomu. Ndakabahwa beti banoyenda ku Dotani.” Ndizo Josefa kayenda ku Dotani.
18 Bakulu babe bakambona atjithambo, ngono kati asathu kaswika pabali bakalangana kumbulaya. 19 Bakalebesana beti, “N'woloti ihwowuje hwoyoyu waswika. 20 Ngatimbulayeni tinlashile mu limwe le matshime iyawa. Towoti wakajiwa nge tjibandana. Ipapo towobona kuti kowoshingikalani nge mawoloto awe.”
21 Rubheni kati ehwa ikoku kagwisa kunsunungula mu maboko abo. Wakati ku bali, “Ngatisimbulayeni.” 22 “Musitebule malopa. Munlashile mu tshime ileli mu tjilambanyika, musitongo nlonga luboko.” Rubheni wakaleba ikoku kuti ansunungule mu bali ekon'yisa kuna tate babe. 23 Ndizo Josefa wakati eswika pa bakulu babe bakammbula jasi lile lefu lina maboko malefu laakabe akaambala, 24 ngono bakantola bakanlashila mu tshime. Tshime ilelo lakabe lisina tjimwe, lakabe lisina vula.
25 Bakati batjigele pasi beja bakabona gupo le Baishimaeli lili mu gwendo kudwa ku Giliyadi. Kamela dzabo dzakabe dzakabelesiwa mimotsha ne nyonje. Bakabe bali mu zila beyenda ku Egipiti. 26 Juda kabe eti ku bakulu babe ne ku banung'una babe, “Towobuyigwa ngeni ha tibulaya nnung'una wedu tikozwimba lufu gugwe. 27 Buyani tintengeseni ku Baishimaeli, tisimbulayeni. Kana iko nnung'una wedu, i nyama ne lopa ledu.” Bakulu ne banung'una babe bakaduma. 28 Ndizo kukati baseenyi be Midiyani beswika, bakulu ba Josefa bakankweba bendusa mu tshime bebe bentengesa makumi mabili e shekele dze siliva ku Baishimaeli bakayenda naye ku Egipiti.
29 Rubheni kati ebgwilila ku tshime kawana Josefa asipo ngono kabhata zwiambalo zwizwe kazwipalula nge shungu. 30 Kabgwilila ku banung'una babe kati ku bali, “Mwana aapo! Ndowolinga ngayi dumbu?”
31 Ipapo bakabulaya mbudzi bakatola jasi la Josefa bakalidubika mu malopa. 32 Bakatola jasi ilelo bakaliyisa kuna tate babo bakati, “Takanunga jasi ileli. Bonani kene lisi le mwana wenyu.”
33 Jakubo kaliziba ngono kati, “I jasi le mwanangu! Wakajiwa nge tjibandana. Malebeswa Josefa wakamwaugwanyiwa.” 34 Ipapo Jakubo kapalula zwiambalo zwizwe, kaambala jila le saka ngono kalilila nkololo uwe mazhuba manjinji. 35 Bakololo babe bose ne bakololokadzi babe bose bakazha kunnyaladza, koga kalamba kunyaladziwa kati, “Aa, ndowongina mu ikumbu kuna mwanangu ndilila.” Sa ikoko tate babe bakanlilila.
36 Bamidiyani ibo bakatengesa Josefa ku Egipiti kuna Potifa mmwe we hadzasha dza Faro, ali ntungamili we batjengeti babe.
1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 ¶ And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12 ¶ And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I . 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15 ¶ And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks . 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it , and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23 ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29 ¶ And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
31 And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.