Mushe unokulumbidza Iziraela kuhwa
1 Ndizo ngwenu wali iwe Iziraela, yela njele milayo yandinokudiya uyishinge kuti ndizo utjile kuti ungine utole shango iyeyi yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu wa botate babo. 2 Musitongo paphidza dama landamudwa kene kudusa tjimwe mulili kuyita kuti ndizo mulondolodze milayo ya Yahwe Ndzimu wenyu yandinomudwa. 3 Mesho enyu akabona tjakashingwa ndi Yahwe ku Bhaalepheori. Yahwe Ndzimu wenyu bakalobesa balume bose bakabe betobela Bhaale we Pheori, 4 koga imwi bakabhatilila kwazo muna Yahwe Ndzimu wenyu mose motjila nasi.
5 Bonani, ndakamudiya milayo sekwa ndakadwiwa ndi Yahwe Ndzimu wangu kuti muyilondolodze mu shango yamunongina kuyitola kube yenyu. 6 Muyilondolodze muishinge, ngoti inowobe butjenjendu gwenyu ne kuhwisisa mu bathu ibo banowoti behwa milayo yose iyeyi bakati, “Nge malebeswa ludzi igogu bukulukulu bathu bakatjenjela banohwisisa.” 7 Ndigupi ludzi bukulu guyapo guna ndzimu upejo nago sa Yahwe Ndzimu bali pejo naswi tjibaka ne tjibaka ha tibadana? 8 Ngono ndigupi ludzi bukulu guyapo guna milayo yakayengemala sa iyeyi milayo yose yandabiga mbeli kwenyu nasi?
9 Yelani njele koga mulondolodze meya yenyu nge njele kuti musitongokangang'wa zwithu zwakabong'wa nge mesho enyu ngono zwidwa zwibhuda mu mimoyo yenyu mazhuba wose e butjilo gwenyu. Muyidiye bana benyu ne bana be bana benyu. 10 Mu zhuba lamakabe mulimile mbeli kwa Yahwe Ndzimu wenyu ku Horebu, Yahwe bakati kundili, “Kubunganyila bathu ku ndili kuti bahwe matama angu ndizo bazwidiye kunditja mazhuba wose abanotjila mu shango nekuti bakafanila kuadiya bana babo sayikoko” 11 Ngono makazha mukama mu hwunde ye dombo, dombo ilo lithuta moto kunoti kudzimu, kuna makole matematema ne zhalima lakatizwititi. 12 Ipapo Yahwe bakalebeleka namwi kudwa pakati kwe moto, makahwa nsindo we matama koga mukasibone tjimwe, kwakabe kuna hwi koga. 13 Ngono bakamubudza tjidumano tjabo tjabakamudwa kuti mutjithame, kudwa mu milayo ili gumi ngono bakaikwala mu zwileiti zwe mabgwe zwibili. 14 Ngono Yahwe bakandidwa nge tjibaka itjetjo kuti ndimudiye milayo kuti muyishinge mu shango yamunoyenda kuyili kuithuwa.
15 Ndizo wali muzwiyele njele kwazo. Semusakabona tjimwe mu zhuba lakati Yahwe bakalebeleka namwi ku Horebu kudwa pakati kwe moto, 16 muyele njele musitongo zwibhata bunyetjenyetje mube muzwithamila ndzimu wakabezhiwa mu mbumbiko ye tjimwe tjilume kene tjikadzi, 17 kene tjinofanana ne tjibandana tjimu shango kene nyuni ina mapapilo inowuluka mu phepo 18 kene tjimwe tjinokambayila pasi kene ifano tje hwobe imu vula imu shango. 19 Mube ne njele musitongo dwa mu milidza mesho enyu mulinga zhuzhugwi, muti mubona zhuba ne mwedzi ne nyenyedzi nakose ku pezhugwi kube kumuwonga mube munamata zwithu izwezo muzwishingila, zwithu Yahwe Ndzimu wenyu zwabakapa bathu bose bapasi kwe zhuzhugwi. 20 Koga Yahwe bakamutola bakamudusa mu bhuba le moto, bemudusa mu Egipiti kube bathu bawo sekwakuli iko nasi. 21 Koga Yahwe bakandigwadzila moyo nge kwenyu ngono bakatuna kuti anditowotjuluka Jorodani kakale anditowongina mu shango mbuya yamunopiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu kuithuwa. 22 Ngoti ndakafanila ndifile mu shango iyeyi, andizofanila kuambuka Jorodani, koga imwe mowotjuluka munotola shango iyeyi mbuya. 23 Muzwiyele njele musitongo dwa mukangang'wa tjidumano tja Yahwe Ndzimu wenyu tjabakathama namwi mube muthama ndzimu wakabezhiwa mu ifano tje tjimwe tjithu tjamakadzibigwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu. 24 Kana Yahwe Ndzimu moto unopisa, Ndzimu una fupa.
25 Ha mawana bana mube mube ne zwizekugwana ngono mube makwegula mu shango iyeyo, ha muthama zwakaleyana nge kuthama midzimu ye zwifano yakabezhiwa mu ifano tje tjimwe tjithu koga, nge kuthama mbipo mu mesho a Yahwe Ndzimu wenyu, ngojalo mubathumula kubagwadzisa moyo, 26 ndodana kudzimu ne shango kutendeka ngekwenyu mu zhuba ileli kuti mowoloba tjinyolotjo mushango iyeyi yamunoyenda kuyili seli kwe Jorodani kuithuwa amutowotjila tjibaka tjilefu muili, koga mowolobesiwa muili. 27 Yahwe banowomupaladzila pakati mu zwitjaba ngono mowosala muli bashomanana pakati kwe njudzi kwamunowotatigwa ndi Yahwe. 28 Ngono ikoko mowoshingila midzimu ye lukuni neye bgwe, yakathamiwa nge maboko e nthu, isingabone isingahwe, isingaje kene kuli kutunila. 29 Koga kudwa ikoko mowoshaka Yahwe Ndzimu wenyu ngono mowobawana ha mubashaka nge mimoyo yenyu yose nenge meya yenyu yose. 30 Mowoti muli mu buyendasi, zwithu izwezwi zwimuwila mu mazhuba ambeli, mowoshandukila kuna Yahwe Ndzimu wenyu mukahwa hwi labo, 31 ngoti Yahwe Ndzimu wenyu Ndzimu una ngoni, abangamulashe kene kuli kumulobesa kene kukangang'wa tjidumano tjabakatuna kuna botate benyu.
Yahwe ndibo Ndzimu
32 Bhuzwani ngwenu ngekwe mazhuba akapinda, musathu mukabepo, kudwa mu zhuba Ndzimu lawakasika nthu mu shango, mubhuzwe kudwa ku lubizho gumwe kwe kudzimu, kunoti ku gumwe, kene tjimwe tjithu tjikulu saitjetji tjakatongo shingikala, kene kwakatongo hwika tjimwe ngekwatjo. 33 Apa kuna bathu bakatongo hwa hwi le ndzimu ulebeleka kudwa pakati kwe moto samwi sekwa mahwa ngono mutjatjila kene? 34 Kene apa kuna mmwe Ndzimu wakatongo gwisa kuyenda kunozwitolegwa ludzi gwe bathu pakati kwe gumwe ludzi nge ndiko, nge zwilakidzo, nge matjenamiso, nge ngwa, nge tjiazha tjakasima ne luboko gwakatambunuka nenge kutjisa kukulukulu kuyendidzana na kose Yahwe Ndzimu wenyu kwabakamuthamila mu Egipiti makalinga kene? 35 Imwi makalakidziwa ikoku kuyita kuti muzibe kuti Yahwe ndibo Ndzimu, akuna mmwe kuzhe kwabo. 36 Bakathama kuti muhwe hwi labo lidwa kudzimu kuti bamutjemele. Mu shango bakathama kuti mubone moto wabo nkulu ngono makahwa hwi labo lidwa mu moto. 37 Ngono ngekuti bakada bobatategulu benyu ngono bakashalula bana babo ngono bakamudusa mu Egipiti bali pakati kwenyu nge simba labo gulu, 38 betata njudzi hwulu dzakasima kumupinda mbeli kwenyu, kumuzhisa mukati, kumupa shango yadzo kuti ibe thaka yenyu sekwa kuliyiko mu zhuba lino. 39 Ndizo zibani muna ileli zhuba ngono mukulonge mu moyo wenyu, kuti Yahwe ndibo Ndzimu pezhugwi kudzimu na pasi mu shango, akuna mmwe. 40 Ndizo wali mowolondolodza milayo ne milawana yabo iyo yandinomupa mu zhuba ileli kuti kumuyendile zubuyanana ne bana benyu banozha shule kwenyu nekuti mazhuba enyu abe malefu mu shango yamunopiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu nge kusingapele.
Mizi mikulu ye matizhilo ku bhezhuba kwe Jorodani
41 Ipapo Mushe kashalula mizi mikulu mitatu ku bhezhuba seli kwe Jorodani 42 kuti nthu wabulaya nthu atizhileko, wabulaya mbakidzani naye asina mazwimisilo atizhile kuyili, wabulaya waasakatongo bengana naye mu misi yakapinda, ngono nge kutizhila kummwe we mizi mikulu iyeyi azwitjidze. 43 Mizi iyeyo ndieyi, Bhezera mu tjilambanyika tje shango yakatuthumala kutizhile Barubheni neku Ramoti mu Giliyadi kutizhile Bagadi, ku Golani mu Bhashani kutizhile Bamanase.
Zibiso ye kupiwa kwe nlayo we Ndzimu
44 Iwoyu nlayo wakati Mushe kawupa Baiziraela, 45 izwezwi butendeki ne milayo Mushe yaakabudza Baiziraela pabakadwa mu Egipiti 46 bali seli kwe Jorodani mu nkuku kulingisana ne Bhetipeori mu shango ya Sihoni mambo we Baamori wakabe egala ku Heshibhoni. Wakabe akundiwa ndi Mushe ne Baiziraela pabakabhuda mu Egipiti. 47 Bakatola shango iye ne shango ya Ogi mambo we Bhashani, bomambo babili be Baamori bakabe begala ku bhezhuba seli kwe Jorodani. 48 Shango iyeyi yakabe itangisa pa Aroeri mu phili dze lukoba gwe Arinoni kuyenda bukule kunoti ku Dombo le Siriyoni (kodwa Hemoni), 49 kang'ompela ne Araba yose ku ndzibo uku bhezhuba kwe Jorodani kuyenda bukule kunoti ku Gungwa le Araba pasi kwe Dombo le Pisiga.
1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them , that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. 7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for ? 8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons; 10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14 ¶ And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest ye corrupt yourselves , and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. 21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing , which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
25 ¶ When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves , and make a graven image, or the likeness of any thing , and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. 28 And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him , if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. 30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; 31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is , or hath been heard like it? 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. 37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art , to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. 39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. 40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41 ¶ Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: 43 Namely , Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44 ¶ And this is the law which Moses set before the children of Israel: 45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, 46 On this side Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; 48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, 49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.