1 Ndaswika ku nnda wangu, hazwadzi yangu, nlongo wangu,
ndotjela mira ne zwipayisi,
ndoja mape ne butji gwe nyutji,
ndong'wa nkumbi wangu we zhambi ne nkaka.
Ijani, imwi bakwinya bangu, mung'we,
ing'wani kwakanginilila, imwi badani!
Lumbo gwe bunna
2 Ndakayizela, koga moyo wangu wakabe wakalinga.
Teedza, wandinoda unokokodza eti,
“Undizhulile, hazwadzi yangu, tjido tjangu,
njiba yangu, wakapelela,
nsholo wangu unadoba le khawa,
mavudzi angu azhele madokhwe e busiku.”
3 Ndakabe ndakaambula tjiambalo tjangu,
ndakabe ndinga tjiambala tjini?
Ndakabe ndangula makumbo angu,
ndakabe ndowobe ndialongelani shambgwa?
4 Nthu wangu wakabiga luboko gugwe pa buli le dendele,
moyo wangu ukashatha kwazo.
5 Ndakamilika kuno zhulila tjibhayamoyo tjangu,
maboko angu akadubikiwa mu mira,
zwinyala zwangu zwidotha mira,
udothela mu tjizhuli tje dendele.
6 Ndakan'zhulila tjido tje moyo wangu,
ngono awana ashanduka abgwilila.
Ndikatemeka mafupa ngoyenda kukwe,
ndakanshaka, ansheta,
an'dana, akasindidabile.
7 Balindi bakandiwana,
bali mu kuyenda yenda kwabo mu nzi nkulu,
bakandiloba, bakandikubadza,
bakanditolela jasi langu,
ibabaje balindi be makuma!
8 Ndomukumbila, imwi bakololokadzi be Jerusalema
amungabona nthu wangu, mumbudze kuti ndogwala gwe ludo.
9 Tjido tjitjo tjopinda bamwe badiwa ngeni,
iwe mbuya kupinda bamwe bakadzi?
Tjido tjitjo tjopinda bamwe badiwa ngeni,
kwa ungatiambila zwingapa?
10 Tjido tje moyo wangu tjokwidzima tjili tjishaba,
tjopinda balume bali gumi le zwiwulu (10 000).
11 Nsholo uwe i golide mbuyanana nge kwayo,
mavudzi awe akazwipomba matema se gungubo.
12 Mesho awe anonga e njiba dzili pa misenya ye vula,
akangudziwa ne nkaka kwakalizanila, agele zubuyanana.
13 Matama awe anonga minda dze zwipayisi zwinonuhwilila.
Milomo iye inonga maluba inodotha mira inowunga.
14 Maboko awe anonga zwikombo zwe golide,
zwakanakisiwa nge dayimani.
Mbili unonga nyanga dze zhowu dzakakuyungiwa,
wakanakisiwa nge mabgwe e safire.
15 Makumbo awe anonga phanda dze alabhasita,
dzakagadzikiwa pezhugwi kwe golide.
Ndingiko iye ungati Lebanoni,
mbuya se misida.
16 Ndebeleko iye inozipa kwazo,
unoyemulika kwazo kwazo.
Iwoyu tjido tjangu, nzwalani wangu,
imwi bakololokadzi be Jerusalema.
1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
2 ¶ I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. 3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? 4 My beloved put in his hand by the hole of the door , and my bowels were moved for him. 5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. 6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. 7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. 8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
9 ¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? 10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. 11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. 12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. 13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. 14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. 15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. 16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.