Jesu eyisiwa mbeli kwa Pilato
(Mako 15:1Luke 23:1-2Johani 18:28-32)
1 Kukati mangwanana bapirisiti bose bakulu ne bakulu be Bajuta bakalangana kubulaya Jesu. 2 Bakansunga nge mitjili, bakayenda naye bakansa kuna Pilato nlauli.
Lufu gwa Judasi
(Mishingo 1:18-19)
3 Kukati Judasi, we n'wongi wa Jesu ebona kuti Jesu wabong'wa nlandu, kazwibona nlandu kabgwiliza mari e siliva ali makumi matatu ku bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta 4 eti, “Ndatjinya nge kuti ndawonga lopa lisina nlandu.”
Koga bakan'dabila beti, “Oko kodwani mutili kene. Nlandu uwo.”
5 Ndizo Judasi kaposela mari mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono kabhuda, kayenda kanozwisungilila.
6 Bapirisiti bakulu bakanunga mari iyawo, ngono bakati, “Ate kuli mu nlayo kulonga mari iyawa mu dula, ngobe mari e malopa.” 7 Ndizo bakakumbuludzana, bakatenga nnda we mbumbi we majegwa beuyita pathu pe zwikumbu zwe bazhi. 8 Ndizo nnda iwoyo udang'wa Nnda we Malopa na nasi.
9 Ipapo matama e nlebesambeli Jeremiya akasiwile pasi anoti, “Bakatola makumi matatu e mari e siliva ali themba yakabigigwa iye nge bathu bamwe be Iziraela, 10 ngono bakaashingisa kutenga nnda we mbumbi we majegwa sekwa ndakalayiwa ndi She.”
Pilato unobhuzwa Jesu
(Mako 15:2-5Luke 23:3-5Johani 18:33-38)
11 Jesu kama mbeli kwe nlauli, ngono nlauli kambhuzwa kati, “Ndiwe Mambo we Bajuta kene?”
Jesu kati kunli, “Waleba.” 12 Kukati etilikwa nlandu nge bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta kasidabile.
13 Ipapo Pilato kambhuzwa kati, “Apa unohwa butendeki gwabanopa nge kuko kene?”
14 Koga Jesu kasitongo shandula, kene kuli dama ling'ompela; kukatjenamisa nlauli kwazo.
Koyi Jesu ngaabulawe
(Mako 15:6-15Luke 23:13-25Johani 18:39—19:16)
15 Kwakabe kuli wolobela kwe nlauli kuti nge tjibaka tje Nzano we Kupinda pezhugwi, asunungulile bathu mmwe nsungwa wabada. 16 Nge tjibaka itjetjo bakabe bana nsungwa wakabe ezibgwa kwazo edang'wa Bharabhasi. 17 Ndizo kukati mbunga we bathu wakubungana, Pilato kababhuzwa eti, “Moshaka ndimusunungulila ani, Bharabhasi kene Jesu unodang'wa Mesiya?” 18 Wakabe eziba kuti bazhisa Jesu kunli nge ndandala koga.
19 Kukati Pilato ali gele mu tjigalo tje nsumikilisi, nkadzi uwe kantumila dama linoti, “Usitongobe ne tjimwe tjaunoyita ngekwe nlume iwoyu usina nlandu, ngobe ndadziyidzika kwazo nasi mu hwope nge kukwe.”
20 Koga bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta bakakulumbidza mbunga we bathu kukumbila Bharabhasi nenge kuti Jesu abulawe. 21 Nlauli kababhuzwa eti, “Ndiupi we babili wamunoshaka kuti ndimusunungulile iye?”
Bakashandula beti, “Bharabhasi.” 22 Pilato kabhuzwa eti, “Ndishingeni ngono ndi Jesu unodang'wa Mesiya?”
Bakashandula bose beti, “Ngaabambugwe!”
23 Pilato kabhuzwa eti, “Ngekutini? Watjinyani?”
Koga bakamimilila pezhugwi beti, “Ngaabambugwe!”
24 Kukati Pilato ebona kuti akuna tjaangatubula, kakale kuti zhoba inowobe hwulu, katola vula kangula maboko awe mbeli kwe mbunga we bathu. Kati, “Imi andina nlandu mu malopa e nlume iwoyu, bonani imwi!”
25 Bathu bose bakadabila beti, “Malopa awe ngaabe pezhugwi kwedu ne bana bedu!”
26 Ipapo kabasunungulila Bharabhasi, koga kayita kuti Jesu alobgwe ekompa ibo kunobambugwa.
Babhayani bedadila Jesu
(Mako 15:16-20Johani 19:2-3)
27 Ipapo babhayani be nlauli bakalonga Jesu mu ng'umba ye nlauli ngono bakankubunganyila mphatho wose. 28 Bakambula bakanfukidza hazu ye mbala nshaba wakabondelela, 29 ipapo bakaluka tjiala tje mihwaTjiala tje mihwa bakammbadza itjo mu nsholo. Bakambhatisa lushanga mu luboko gwe luji, ngono bakathigama mbeli kukwe bakan'dadila beti, “Dumilani Mambo we Bajuta!” 30 Bakanthwila mate, ngono bakatola lukuni bakanloba ndigo mu nsholo. 31 Bakati ban'dadila, bakammbula hazu bakambadza zwiambalo zwizwe. Ipapo bakayenda naye kunommbambula.
Jesu unobambugwa
(Mako 15:21-32Luke 23:26-43Johani 19:17-27)
The Crucifixion
32 Bakati beyenda, bakashangana ne mmwe nlume edwa ku Sirene unodang'wa Simoni ngono bakankombeledza kusenga tjileyanyo. 33 Bakati beswika pathu panodang'wa Gologota, kodwiwa kuti Pathu pe ipepe tje nsholo. 34 Bakapa Jesu nkumbi wakashanganyiwa ne ndulu kuti aung'we, koga kati alabila kalamba kuung'wa.
35 Bakati bambambula, bakakobana zwiambalo zwizwe nge kukandila. 36 Bakagala pasi bakanlinda ipapo. 37 Tjapezhugwana kwe nsholo uwe bakakwala nlandu uwe beti, “OYU NDI JESU, MAMBO WE BAJUTA.” 38 Batoleli babili bakabambugwa naye, mmwe ku luboko gwe luji mmwe kuna gwe lumeshwe.
39 Bapindi bakansapula, bezunguza misholo yabo 40 beti, “Iwe wakati ungakolomola ng'umba ye Ndzimu ukaibaka mu mazhuba matatu, uzwitjidze! Deluka mu tjileyanyo, ha uli Nkololo we Ndzimu!”
41 Bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo ne bakulu be Bajuta ben'dadilabo beti; 42 “Wakatjidza bamwe, koga aatotubula kuzwitjidza! Ndiye mambo we Baiziraela, ngaadeluke ngwenu mu tjileyanyo, ndizo towogalamoyo munli. 43 Unogalabgwe mu Ndzimu. Ndzimu ngaunsunungule ngwenu ha unshaka, ngobe wakati, ‘Ndi Nkololo we Ndzimu.’ ”
44 Sa ikokobo batoleli bakabe babambugwa naye bakansapulabo.
Lufu gwa Jesu
(Mako 15:33-41Luke 23:44-49Johani 19:28-30)
45 Kwakabe kuli tjibaka tje masikati makulu, ngono kukabe zhalima mu shango yose kuswikila tjibaka tje butatu matewuko. 46 Nge tjibaka tje butatu mu matewuko iyawo Jesu kamimila eti, “Eli, Eli, lama sabakatani?” Kunodwa kuti, “Ndzimu wangu, Ndzimu wangu, apa mandilashilani kene?”
47 Kukati bamwe bamile ipapo behwa ikoko bakati, “Nlume iwoyu unodana Elija.” 48 Tjinyolotjo mmwe wabo kalabuka katola lungudze kagudubika mu nkumbi wakatyorowa kagubhayila mu lushanga kapa Jesu kuti ang'we.
49 Koga bamwe bakati, “Tongoma, ngatiboneni kuti kene Elija unowozha kantjidza.”
50 Ngono kukati Jesu amimila kakale nge hwi lipezhugwi, kapela.
51 Nge tjibaka itjetjo, tjisitilo tje Ng'umba ye Ndzimu tjikapaluka na pakati, kudwa pezhugwi kunoti pasi. Shango ikatengenyeka ne shongwe dzikaphatuka. 52 Zwikumbu zwikazhuka, ngono mibili ye bathu banji bakayengemala bakabe bafa ikamusiwa. 53 Bakabhuda mu zwikumbu shule kwe kumuka kwa Jesu, bakangina mu nzi wakayengemala bakabong'wa nge bathu banjinji.
54 Kukati nlauli we babhayani bali zana (100) ne baakabe anabo bakabe bakalinda Jesu bebona kutengenyeka kwe shango na kose ikoko kwakashingikala bakatja, ngono bakati, “Tjoselele wabe ali Nkololo we Ndzimu iwoyu!”
55 Bakadzi banjinji bakabe bakalingilila bali thambgwana kudwa ipapo. Bakabe batobela Jesu kudwa ku Galili kumbhatsha. 56 Pakati kwabo kwakabe kuna Mariya we Magadala na Mariya mme ba Jakubo na Josefa, na mme be bakololo ba Zebhedi.
Mbiganyo ya Jesu
(Mako 15:42-47Luke 23:50-56Johani 19:38-42)
57 Kukati madekwana kukazha nlume wakafuma unodang'wa kuyi Josefa edwa ku Arimateya, wakabe na iye ali n'diyiwa wa Jesu. 58 Wakayenda kuna Pilato kakumbila itumbu tja Jesu. Pilato kalaula kuti atjipiwe. 59 Josefa katola itumbu katjipetela nge jila buyanana, 60 ngono katjibiganya mu ikumbu tjitje tjaakabe akopola mu shongwe. Kakunguludzila bgwe pa nkoba we ikumbu ngono kayenda. 61 Mariya we Magadala ne mmwe Mariya bakabe bali gele ipapo kulingisana nge ikumbu.
Balindi pa ikumbu
62 Kukati tjimuka, kuli zhuba linotobeledza le kululwamisila Sabata, bapirisiti bakulu ne Bafarasi bakakubungana pana Pilato bakan'dwa bakati, 63 “She, tokumbula kuti wakati atjatjila ntjebeli iwouje kati, ‘Shule kwe mazhuba matatu, ndowomuka.’ 64 Ndizo dusani ndaulo kuti kulindiwe ikumbu tjitje kudzina kube zhuba le butatu. Kungati pamwe badiyiwa babe bakayenda bakakwiba itumbu bekodwa bathu beti ‘Wamuka mu bafi,’ ngobe ha kungashingikala, butjebeli gwa shule gowobe gungapinda gwe kutanga.”
65 Pilato kadabila eti, “Tolani babhayani banolinda, muyende munotjilinda sekwa mungatubula.”
66 Ndizo bakayenda bakanolulwamisa ikumbu nge kubuwa bgwe nenge kulindisa balindi.
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 ¶ Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that . 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 ¶ When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it . 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 ¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers . 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him . 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof , he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that , said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.