Dama lakabe nthu
1 Mu kutangisa Dama lakabe lili yapo, ngono Dama lakabe lina Ndzimu kakale Dama lakabe lili Ndzimu. 2 Lakabe lina Ndzimu mu kutangisa. 3 Zwithu zose zwakathamiwa ndiye. Kuzhe kukwe akuna tjimwe tjakathamiwa tjisakathamiwa ndiye. 4 Munli kwakabe kuna butjilo, butjilo guli tjedza tje bathu. 5 Tjedza tjopenya mu zhalima, koga zhalima alizotjikunda.
6 Kwakabe kuna mmwe nlume atumwa nge Ndzimu, zina lile kuyi Johani, 7 wakazhila kutendeka ngekwe tjedza itjetjo, kuti bathu bose bagalemoyo ndiye. 8 Iye nge kukwe wakabe asi iye tjedza, koga, wakazha kuwopa butendeki ngekwe tjedza itjetjo. 9 Tjedza tje malebeswa tjinovonekela bathu bose tjakabe tjizha mu shango.
Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come The old has gone, the new is here!
10 Wakabe ali mu shango, koga nenguba Ndzimu wakathama shango ndiye, shango aizonziba. 11 Wakazha ku shango ya kanyi kukwe koga bathu ba kanyi kukwe bakasin'amutjile. 12 Koga ibabo bakan'amutjila, bakagalamoyo mu zina lile, wakabapa fanilo dze kube bana be Ndzimu. 13 Ibaba ate bakazwagwa nge lopa kene kuda kwe nyama, kene nge kuda kwe nthu, koga Ndzimu ndiye wakathama kuti babe bana babe.
Colossians-3-15
14 Dama lakabe nthu, kagala pakati kwedu ana ngoni kwazo ne malebeswa. Takabona gudzo lile, gudzo le Nkololo uyega wa Tate.
15 Johani wakapa butendeki nge kukwe, wakamimila eti, “Ndiye iwoyu wandakaleba nge kukwe nditi, ‘Iye unozha shule kwangu nkulu pandili, ngobe wakabe yapo ndi sathu abe yapo.’ ”
16 Ngobe ana ngoni njinji, wakatihwila ngoni epaphulula. 17 Ndzimu wakatizhisila nlayo* ndi Mushe, koga ngoni ne malebeswa takazwipiwa ndi Jesu Kirisiti. 18 Akuna ne nng'ompela wakatongo bona Ndzimu. Koga Nkololo uyega, ugele kubapa na Tate, ndiye wakazibisa Ndzimu bathu.
Thumo ya Johani we N'dubiki
(Matewu 3:1-12Mako 1:1-8Luke 3:1-18)
19 Ogu ndigo butendeki gwa Johani gwa akaleba tjibaka tje Bajuta tjabakantumila bapirisiti ne Balevi banodwa mu Jerusalema kuwombhuzwa kuti n'diyi ani.
20 Johani wakaleba, aazozwilandula; wakaleba eti, “Ate ndili imi Mesiya.”
21 Bakambhuzwa beti, “Ndiwe ani ngono? Ndiwe Elija?”
Johani kabashandula kati, “Aa, ate ndili Elija.”
Bakambhuzwa kakale bakati, “Ndiwe Nlebesambeli?”
Kabadabila kati, “Aa.”
22 Bakati kunli, “Ngono ndiwe ani? Utidabile kuti naswi tinobudza batituma. Ukatini nge kuko?”
23 Johani kadabila nge matama a Isaya nlebesambeli eti,
“Ndimi hwi le unodanilila mu tjilambanyika eti,
‘Tambunudzani zila ya She.’ ”
24 Bamwe be Bafarasi, bakabe batumwa 25 baka mbhuzwa beti, “Ha usi Mesiya, usi Elija kene nlebesambeli, ini udubika bathu?”
26 Johani kabadabila kati, “Ndomudubika nge vula, koga pakati kwenyu kumile mmwe wamusingazibe. 27 Ndiye unozha shule kwangu, iye wandisakalizana kusunungula mitjili ye khwebana dzidze.”
28 Oku kwakabe kushingikala mu Bhetani seli kwe gwizi gwe Jorodani, Johani kwaakabe edubikako.
Jesu Pkhwizana ye Ndzimu
29 Tjimuka, Johani kabona Jesu ezha kunli, ngono kati, “Bonani Pkhwizana ye Ndzimu iyo inodusa tjibi tje shango! 30 Oyu ndiye wandakaleba nge kukwe nditi, ‘Kuna nlume unowozha shule kwangu, koga nkulu pandili, ngobe wakabepo kunditangila.’ 31 Imi nge kwangu ndakabe ndisinganzibe, koga ndakazha ndidubika bathu nge vula kuti ndizo azibgwe nge Baiziraela.”
32 Johani kapa butendeki eti, “Ndakabona Meya ideluka se njiba idwa kudzimu, ngono ikagala pezhugwi kukwe. 33 Ndakabe ndisinganzibe, koga iye wakandituma kuwodubika nge vula wakati kundili, ‘Iye waunowobona Meya ideluka igala pezhugwi kukwe, ndiye unowodubika nge Meya yakayengemala.’ 34 Ndakambona ngono apa butendeki kuti ndiye Nkololo we Ndzimu.”
Badiyiwa be kutanga ba Jesu
35 Tjimuka kakale Johani kabe ali mile ne badiyiwa babe babili, 36 ngono kati ebona Jesu epinda kati, “Bonani Pkhwizana ye Ndzimu!”
37 Ibabo badiyiwa babili bakahwa eleba ikoku, ngono bakatobela Jesu. 38 Jesu katjebuka, kababona bakantobela, ngono kababhuzwa kati “Moshakani?”
Bakati kunli, “Rabhi,” (kodwa kuti N'diyi) “mogala ngayi?”
39 Kabadabila kati, “Izhani mubone.” Bakayenda bakanobona paakabe egala, ngono bakashwa masikati iyawo wose naye; tjakabe tjingabe tjibaka tje bunna matewuko.
40 Mmwe we babili bakahwa Johani elebeleka bakatobela Jesu ndi Enduru nnung'una wa Simoni Pita. 41 Tje kutanga Enduru wakanoshaka nkulu uwe Simoni ngono kan'dwa kati, “Tawana Mesiya” Kodwiwa kuti Kirisiti. 42 Kayisa Simoni kuna Jesu. Jesu kanlinga kati kunli, “Ndiwe Simoni nkololo wa Johani ngono unowodang'wa Kefasi.” Kefasi ndilo zwalo Pita, kodwiwa shongwe.
Jesu edana Filipo na Natanaele
43 Tjimuka Jesu kayenda ku Galili. Kawana Filipo ngono kati kunli, “Unditobele!” 44 Filipo wakabe edwa ku Bhetisaida, kanyi kwa Enduru na Pita. 45 Filipo kabona Natanaele ngono kambudza kati, “Tambona iye wakalebgwa ndi Mushe mu lukwalo gwe nlayo ne mu hwalo dze balebesambeli. Iye Jesu we Nazareta nkololo wa Josefa.”
46 Natanaele kabhuzwa kati, “Apa kuna tjibuya tjingadwa mu Nazareta kene?” Filipo kadabila eti, “Izha ubone.”
47 Kukati Jesu ebona Natanaele ezha kunli, kati, “Bonani, woyu ndiye N'iziraela wakwako, usingabhuzwiwe.”
48 Natanaele kambhuzwa kati, “Mondiziba tjini?”
Jesu kan'dabila eti, “Ndakubona utjikusi kwe mpaya, Filipo asathu kawokudana.”
49 Natanaele kanshandula eti, “N'diyi, mu Nkololo we Ndzimu, mu Mambo we Iziraela!”
50 Jesu kati kunli, “Unogalamoyo koga, ngobe ndakubudza kuti ndakubona utjikusi kwe mpaya. Utjawobona zwithu zwikulu kupinda izwezwi!” 51 Kabuya kati kunli, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, mowobona kudzimu kuzhuka ne batumwa be Ndzimu betathila pezhugwi kakale bedelukila pasi mu Nkololo we nthu.”
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.