Abusalomu unozwilulwamisila kupanduka
1 Shule kwa ikoku Abusalomu kazwishakila koloyi ye ngwa ne mbizi ne balume bali makumi mashanu (50) banolabuka mbeli kukwe. 2 Wakabe egala emuka kutji mangwanana enoma pawunde ye zila inoyenda ku nkoba we nzinkulu. Kwakabe kuti ha nthu ezha eshokozwiyisa mbeli kwa mambo kuwozwimimila, Abusalomu wakabe en'dana ebhuzwa eti, “Unodwa ku nzi upi kene?” Ha edabila eti, “Nlanda wenyu unodwa mu gumwe ludzi gwe Iziraela,” 3 Abusalomu unowobe edwilila endwa eti, “Bona, ndebeleko iyo inohwika kakale yakatambunuka koga akuna nthu wakabigwa ndi mambo ungakuteedza.” 4 Abusalomu unowobe endwa kakale eti, “Ha ndabe ndakabigwa nsumikilisi we shango ino, mmwe ne mmwe unobe eti ezha kundili nge ndebeleko ndinshingila ndulamo.” 5 Kwakabe kuti ha nthu ezha kuwonthigamila, ebe embhata nge luboko gugwe emputa. 6 Nditjo tjakabe tjithamwa ndi Abusalomu mu nthu mmwe ne mmwe we Iziraela wakabe ezha kuna mambo kuti athamigwe ndulamo, saikoko, katola mazwiwo wose e bathu be Iziraela.
7 Shule kwe makole manna, Abusalomu kadwa mambo kati, “Ndokumbila yenda ku Heburoni kunoshingikadza kugadzabgwe kwandakathama ngotuna kuna Yahwe. 8 Nlanda wenyu wakati atjigele ku Geshuri mu Aramu, atuna nditi, ‘Ha Yahwe bangandibgwiliza ku Jerusalema, ndowothigamila Yahwe ku Heburoni.’ ”
9 Mambo bakandwa bakati, “Yendazo nge mbakiso.” Ndizo kabe emilika eyenda ku Heburoni. 10 Koga Abusalomu katuma batumwa nge kwakasumbikala mu njudzi dzose dze Iziraela kabadwa kati, “Kuti koga muhwa kulila kwe lunyanga mumimile muti, ‘Abusalomu wabe mambo ku Heburoni!’ ” 11 Kwakabe kuna balume bali mazana mabili (200) bakabe bakokiwa ndi Abusalomu edwa nabo mu Jerusalema, bakayenda basingazibe tjimwe ngekwe gwanga gwakabe gwalukiwa. 12 Ngono kukati Abusalomu atjapisa zwibhayilo, katuma nthu ku nzi we Gilo kunodana Ahithofele wakabe ali mmwe we bakumbuludzi ba Mambo Dafite. Ngono ndangano ikakula, ne batobeli ba Abusalomu bakadwilila ngowanda.
13 Ntumwa kazha kuna Dafite kandwa kati, “Moyo ye Baiziraela yatjitendebukila kuna Abusalomu.”
14 Ndizo Dafite kadwa batungamili babe bose baakabe anabo ku Jerusalema kati, “Milikani titizhe, atisatizha akuna sekwa tingazwitjidza muna Abusalomu! Libilidzani! Ungadwa etiwana tjinyolotjo, ebe etithamila kwakabipa, elobesa nzi wose nge thumo.”
15 Ngono batungamili ba mambo bakandwa bakati, “Bonani, balanda benyu bakazwilulwamisila kuthama sekwa kumbula tetshi.”
16 Ndizo mambo kamilika ne be nsha uwe ne hadzasha dzidze, kuzhe kwe bakadzi be balongwana bali gumi (10) bakasala bakatjengeta ng'umba ye bushe.
17 Ngono mambo kabhuda akatungamila, bathu bose bakantobela, ngono bakati botjibhuda mu nzi, bakama kulingisana ne ng'umba ye bupelo. 18 Balanda babe bose bakapinda panli, na bose Bakhereti, na bose Bapeleti, na bose Bagiti bali mazana ali kutathatu (600) bakantobela bedwa ku Gati na ibo bakapinda mbeli kwa mambo. 19 Ipapo mambo kadwa Itai ntungamili we Bagiti kati, “Ini wayendabo naswi? Shanduka, usale na mambo ngobe iwe untaya, kakale untizhi wakatizha kanyi kwenyu. 20 Ndiko kwawakabe utjaswika madekwe, ngono apa ndikutole kakale uyendayende naswi, apa autobona kuti nami andithu aziba kwandinoyenda kene? Shanduka ne hama dzidzo, ngono ludo gwa Yahwe gusingazunguzike ne kugalikabgwe kwabo zwibe namwi.”
21 Koga Itai kadabila eti, “Tetshi wangu, ndotuna ne zina la Yahwe banotjila, kumwe ne kumwe kwamunoyenda ndoyenda namwi, nenguba kungabe kuli kunoyisa ku lufu.”
22 Ngono Dafite Kadwa Itai kati, “Pinda, uyendezo!” Ndizo Itai we N'giti kapinda ne bathu babe bose ne batjetjana bose baakabe anabo.
23 Shango yose ikalila, bathu bekuila pezhugwi, pakabe batobeli ba Dafite beyenda. Mambo katjuluka nkuku we Kidironi ana bathu bose bakayendila ku tjilambanyika.
24 Ngono bonani, Zadoki ne Balevi bose bakabe banaye bakasenga Bhokisi le Tjidumano tje Ndzimu, bakalibiga pasi, kudzina bathu bose bebhuda mu nzi, Abiathari wakabe alipo. 25 Ndizo mambo kadwa Zadoki kati, “Bgwiliza Bhokisi le Tjidumano tje Ndzimu ku nzi. Ha Yahwe bangama nami, limwe zhuba banowondibuza azha ndilibona kose ne bugalo gwalo. 26 Koga ha bangati abana tjimwe nami, kowobe kwakalulwama, bangandithama sekwabanowobe babona kwakabalulwamila.” 27 Mambo bakadwa Zadoki we mpirisiti bakati, “Linga, apa unobona kene? Tola nkololo uwo Ahimaazi na Jonatani nkololo wa Abiathari mubgwilile ku nzi nge kunyalala. 28 Bona, ndowolinda ndili panotjulukiwa kugwizi mu tjilambanyika, kuswikila ndiwana dama le zibiso lidwa ku kuli.” 29 Ndizo Zadoki na Abiathari bakasenga Bhokisi le Tjidumano tje Ndzimu bakabgwilila ku Jerusalema, ngono bakanogalako.
30 Koga Dafite katatha nge matathilo e Dombo le Mitoba, eyenda elila, etshamba nge gumbo akafuka nsholo, ne bathu bose baakabe anabo bakafuka misholo, bakatathilabo pezhugwi bali shule kukwe beyenda belila. 31 Kukati Dafite ebudziwa kuyi, “Ahithofele umu ndangano na Abusalomu.” Dafite kabe eti, “Imwi Yahwe shandulani gumbuludzo la Ahithofele libe bulengwe.”
32 Kukati Dafite eswika pezhugwi kwe dombo, pakabe Ndzimu unamatigwapo, nzwalani uwe unoyi Hushai we N'ariki unogalikabgwe kanshanganidza akapalula zwiambalo ne nsholo uwe uli zhele mavu. 33 Dafite kandwa kati, “Ha ungayenda nami, ungabe ntolo mundili. 34 Koga ha ungashandukila ku nzi, ube uswika udwa Abusalomu uti, ‘Ndowobe nlanda wenyu, imwi mambo, sekwandakabe ndili nlanda wa tate benyu ntolo, ndizo ngweno ndowobe nlanda wenyu, ndizo unonyanyaidza nkumbulo mmwe ne mmwe unowobe udusiwa ndi Ahithofele. 35 Bapirisiti bo Zadoki na Abiathari banowobe banawe, ubabudze tjimwe ne tjimwe tjaunowohwa mu ng'umba ya mambo. 36 Bona, bakololo babo babili banabo ikweno, Ahimaazi nkololo wa Zadoki na Jonatani nkololo wa Abiathari unowotuma ibo kuwondibudza tjimwe ne tjimwe tjaunowobe wahwa.’ ” 37 Ndizo Hushai nzwalani wa Dafite kangina mu nzi, nge tjibaka tjakabe Abusalomu engina mu Jerusalema.
1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so , that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so , that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 ¶ And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10 ¶ But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13 ¶ And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
19 ¶ Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24 ¶ And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
30 ¶ And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
31 ¶ And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32 ¶ And it came to pass, that when David was come to the top of the mount , where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son , and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. 37 So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.