Dafite unobikigwa lufu gwa Saulo
1 Shule kwe lufu gwa Saulo, Dafite asinobuya edwa kukunda Baamaleki, Dafite kagala mazhuba mabili mu Zikilagi. 2 Kukati mu zhuba le butatu, kukazha nlume edwa ku bukotokelo gwa Saulo, zwiambalo zwizwe zwakapaluka ana mavu mu nsholo. Kukati eswika pana Dafite, kawila pasi nge kunteta. 3 Dafite kambhuzwa kati, “Unodwa ngayi?” Kadabila eti, “Ndatizha asiya ku bukotokelo gwe Iziraela.” 4 Dafite kati kunli, “Apa kwayenda tjini kene? Undibudze!” Kadabila eti, “Babhayani batizha ku ngwa, ngono bathu banjinji bawa bafa. Kose na Saulo ne nkololo uwe Jonatani bafabo.” 5 Dafite kabhuzwa nzhuzha wambikila eti, “Waziba tjini kuti Saulo ne nkololo uwe Jonatani bafa?”
6 Nzhuzha kadabila eti, “Kwakashingikala kuti ndibe ndili pezhugwi kwe Dombo le Gilibhowa, ipapo awila Saulo akanaila thumo lile, koloyi dze ngwa ne batathi be mbizi bakabe bantatamila bansedzelela. 7 Ndizo katjebuka kandibona, kabe endidana, adabila nditi, ‘Tetshi.’ 8 Kandibhuzwa eti, ‘Ndiwe ani?’ Ndakan'dabila nditi, ‘Ndi N'amaleki.’ 9 Ipapo kandidwa kati, ‘Izha ngeno, undibulaye, ndimu zwibhayo zwe lufu, ngono meya yangu inolambila mundili.’ 10 Ndizo ndakama panli ambulaya, ngobe ndakaziba kuti aangatjile shule kwe asinowa. Ndakatola tjiala tje bushe mu nsholo uwe ne linga lakabe lili mu luboko gugwe, ngono ndazha nazo kuna tetshi wangu.”
11 Ipapo Dafite kabhata zwiambalo zwizwe kazwipalula ne balume bose baakabe anabo bakathamabo beijalo. 12 Bakabe mu tjililo, bakalila, kakale bakazwinyima zojiwa kunoswika madekwana belilila Saulo ne nkololo uwe Jonatani ne bathu ba Yahwe ne ng'umba ye Iziraela, ngobe bakabe bawa nge thumo.
13 Dafite kadwa nzhuzha wambikila eti, “Unodwa ngayi?”
Kadabila eti, “Imi ndi mwana we ntaya, ndi N'amaleki.”
14 Dafite kambhuzwa kati, “Apa ini wakabe usingatje kumilidza luboko gugo kupeleledza nzhodziwa wa Yahwe kene?” 15 Ipapo Dafite kadana mmwe we babhayani babe kandwa kati, “Izha ngeno umbulaye.” Kabe enloba enligila pasi ebe efa. 16 Dafite kati kunli, “Malopa awo abe mu nsholo uwo, ngobe waleba nge nlomo uwo sekwa wathama uti, ‘Ndabulaya nzhodziwa wa Yahwe.’ ”
Dafite unolilila Saulo na Jonatani
17 Dafite kamba lumbo gwe tjililo ngekwa Saulo ne nkololo uwe Jonatani. 18 Kalaula kuti bathu be Juda badiyiwe lumbo gwe dati, bonani gwakakwagwa mu Lukwalo gwa Jashari.

19 “Gudzo lilo, Iziraela, lilele lakafa mu mituthu yakatuthumala!
Bahali bawa seni!
20 Musitongo kuleba mu Gati,
Musitongo kusumikila mu zila dze Ashikeloni,
kungadwa kushathisa bakololokadzi be Bafilisitiya,
kungadwa kushathisa bakololokadzi be basakathumbigwa.

21 “Imwi matombo e Gilibhowa,
ngakusibe ne khawa kene vula pezhugwi kwenyu,
kusibe ne minda ingavung'wa!
Ngobe ikweno kwaka temapadziwa tjivikisi tjaanovikisa tje nhali,
tjivikisi tja Saulo atjitjowofa tjazhodziwa mafuta ndodwa.

22 “Kudwa mu malopa e bakabulawa
kudwa mu mafuta e bahali
nsebe wa Jonatani hauzoshanduka koga,
ne thumo la Saulo lakabelisina ngoni.

23 “Saulo na Jonatani, badiwa banodika!
Mu butjilo ne mu lufu abazotongo thubukana,
bakabe bemadzuka kupinda madzu,
bakabe bakasima kupinda shumba.

24 “Imwi bakololokadzi be Iziraela lililani Saulo,
wakamumbadza ne matyila mashaba, emunakisa,
wakanakisa zwiambalo zwenyu nge minakiso ye golide.

25 “Bahali bawa seni
pakati kwe ngwa!
Jonatani wabulawa ku matuthu.

26 “Ndimu buyendasi nge kuko, gamu langu Jonatani,
kukulu kwazo sekwa ndabe ndikuda ndiko,
ludo gugo mundili gwabe guli gunotjenamisa,
gutjenamisa kupinda ludo gwe betjikadzi.

27 “Bahali bawa seni
ne zwibhayano zwe ngwa zwaloba!”
1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 ¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’s anointed.
17 ¶ And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!