Bhuzo ngekwe Sabata
(Mako 2:23-28Luke 6:1-5)1 Mu tjibaka itjetjo Jesu kapalama minda mu zhuba le Sabata. Badiyiwa babe bakabe bana zhala ndizo bakatangisa kumwaula zwiyako mu nnda kuti baje. 2 Bafarasi bakati bebona ikoku bakati kunli, “Bona! Badiyiwa babo banothama tjisimu nlayo nge zhuba le Sabata.”
3 Kati ku bali, “Amuzobala kuti Dafite ne baakabe anabo bakati bakathamani bana zhala kene? 4 Wakangina mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono iye ne baakabe anabo bakaja zwiwunga zwinopiwa Ndzimu, koga nge nlayo zwakabe zwili zwiwunga zwe bapirisiti koga. 5 Amuzobala mu nlayo kuti mu zhuba le Sabata bapirisiti banoshinga mu Ng'umba ye Ndzimu banotjuluka nlayo we zhuba le Sabata, koga bakabe basina nlandu kene? 6 Ndomubudza kuti iye nkulu pa Ng'umba ye Ndzimu upano. 7 Ha mabe makaziba kuti matama iyawa anodwani anoti, ‘Ndoshaka mahwilo zogwadza, kusi tjibhayilo,’ mobe musakabona nlandu basina nlandu. 8 Ngobe Nkololo we Nthu ndi She we Sabata.”
Nlume una luboko gwakashweshwana
(Mako 3:1-6Luke 6:6-11)9 Wakayendila mbeli kudwa ipapo, ngono kangina mu ng'umba yabo ye mitembezelo. 10 Ipapo kwakabe kuna nlume una luboko gwakashweshwana. Kwakabe kuna bathu bakabe beshaka tjimwe tjabangabona Jesu nlandu nditjo, ngono bakabhuzwa Jesu bakati, “Apa kumu nlayo kupodza nge zhuba le Sabata kene?”
11 Kati ku bali, “Apa ndiupi wenyu ungati ana pkhwizi ing'ompela yawila mu gomba nge Sabata, kasiyiduse kene? 12 Ngono nthu iye unopinda pkhwizi kungapani kene! Ndizo kumu nlayo kuyita ndulamo nge zhuba le Sabata.” 13 Ipapo kati ku nlume iwoyo, “Tambunudza luboko gugo.”
Ndizo nlume iwoyo kagutambunudza gukapola tjose gukafanana ne gumwe. 14 Koga Bafarasi bakabhuda bakanolangana sekwa bangabulaya Jesu.
Nlanda wakashalugwa we Ndzimu
15 Jesu wakabe abona tjabanoshaka thama ngono, kabhuda mu magalo iyawo. Banjinji bakantobela, ngono kabapodza bose, 16 kakowomedza kuti bashaye wababudza kuti ndiye ani. 17 Oku kwakabe kuli kuti kushingikale matama akalebgwa nge nlebesambeli Isaya eti,
18 “Hwoyu nlanda wangu wandakashalula,
iye wandinoda, wandinoshatha munli.
Ndowodelusila Meya yangu munli,
ngono unowozibisa nge kwe ndulamo muna Bezwitjaba.
19 Aatokakabadzana ne nthu kene kulonga zhoba,
akuna unowohwa hwi lile mu dzizila.
20 Lushanga gwakakombama aatoguvuna,
ne luvone gunothungayila aatowogudzima,
kudzina etungamilila ndulamo mu kukunda.
21 Bezwitjaba banowogalabgwe munli.”
Jesu na Bheelizebhuli
(Mako 3:20-30Luke 11:14-23)22 Ipapo bakazhisa kunli nlume wakabe akasungwa nge meya mbi ali bhofu kakale ali mbebebe, ngono Jesu kampodza, ndizo kalebeleka kakale kabona. 23 Bathu bose bakatjenama kwazo bakati, “Apa ungabe ali Nkololo wa Dafite iwoyu kene?”
24 Ngono Bafarasi bakati behwa ikoku bakati, “Nlume iwoyu unotata meya mibi ndi Bheelizebhuli koga, iye she we meya mibi.”
25 Jesu ngekuziba mikumbulo yabo kati ku bali, “Bushe gumwe ne gumwe gwakazwithubukanya gowokolomoka, kakale akuna nzi kene nsha wakazwithubukanya inowobakika. 26 Satani ha etata Satani, wakathubukana nge kukwe, bushe gugwe gungasima tjini kene? 27 Ngono ha kuli kuti ndodusa meya mibi na Bheelizebhuli, bakololo benyu ibo banoidusa nayani? Ndizoke, banowobe basumikilisi benyu. 28 Koga ha kuli kuti ndodusa meya mibi nge Meya ye Ndzimu, ipapo bushe gwe Ndzimu gwatjiswika mu muli.
29 “Kene, apa nthu ungangina mu ng'umba ye nlume wakasima tjini katapa thundu iye asasunga iwoyo nlume wakasima kutanga? Ipapo ekotapa ng'umba iye.
30 “Iye usimile nami unonyanyayidzana nami, na iye usingakubunganye nami, unopaladza. 31 Ndizo ndomubudza nditi, jinyo limwe ne limwe ne kutuka Ndzimu kwe bathu kowozwiibhatigwa, koga kutuka Meya yakayengemala aatokuzwiibhatigwa. 32 Iye unonyanyayidza Nkololo we Nthu, unowozwiibhatigwa, koga iye unonyanyayidza Meya yakayengemala aatowozwiibhatigwa, mu misi iyeyo kene mu misi inozha.
Nti ne ntjelo wawo
(Luke 6:43-45)33 “Itani kuti nti ululwame, ngono zwizwalo zwawo zowolulwamabo, kene itani nti kuti ubipe zwizwalo zwawo zwobipabo, ngobe nti unozibgwa nge zwizwalo zwawo. 34 Bana be nyoka ndimwi! Mungati muli babi mukaleba tjakalulwama tjini? Nlomo unoleba tjizhele mu moyo. 35 Nthu wakalulwama unodusa bubuya mu fumwa iye yakanaka ne nthu wakabipa unodusa bubi mu fumwa iye yakabipa.

36 “Koga ndomubudza nditi, bathu banowobe ne kuzwidabiligwa mu zhuba le kusumikilisiwa mu dama limwe ne limwe le butjapa labakaleba. 37 Ngobe mowolulwamisiwa nge matama enyu kakale mukabong'wa nlandu nge matama enyu.”
Banoshaka tjilakidzo kuna Jesu
(Mako 8:11-12Luke 11:29-32)38 Ipapo bamwe be Bafarasi ne badiyi be nlayo bakati kunli, “N'diyi, toshaka kubona tjilakidzo tjinodwa kumuli.”
39 Jesu kabadabila kati, “Bathu ndimwi bangwenu babiibi kakale musingagagwebgwe nge Ndzimu moshaka tjilakidzo, ngono akuna tjilakidzo tjamunowopiwa kuzhe kwe tjilakidzo tje nlebesambeli Jona. 40 Koga sa Jona akabe mu ntumbu we hwobe hwulu mazhuba matatu ne masiku matatu, sa ikoko Nkololo we Nthu unowobe mu ikumbu mazhuba matatu ne masiku matatu. 41 Balume be Ninive banowomuka ne bathu ibaba bangwenu mu nsi we kusumikilisiwa, bakababona nlandu, ngobe ibo bakashandukila matjinyo abo pa kusumikila kwa Jona, ngono ngwenu bonani, iye nkulu pana Jona upano. 42 Nfumakadzi we burwa unowoma ne bathu ibaba bangwenu mu zhuba le kusumikilisiwa, ngono kababona nlandu, ngobe wakazha edwa ku phelelo dze shango kuwohwilila butjenjedu gwa Solomoni, ngono bonani, iye nkulu pana Solomoni upano.
Kushanduka kwe meya mbi
(Luke 11:24-26)43 “Ha meya mbi ibhuda mu nthu, inopinda mu magalo akawoma ishaka kunyaluluka, koga isingakuwane. 44 Ipapo unoti, ‘Ndowobgwilila ku ng'umba yangu yandakadwa muili.’ Ha iswika, inowana ng'umba iyeyo isina mmwe umuili, yakatshwayigwa, kakale yakabiganyika. 45 Ipapo inowoyenda ikanotola meya mimwe ili kutendeka mibi kuupinda, ngono ibe ingina igala mukati. Ngono tjimo tje nthu iwoyo tje bupelo tjokobipa kupinda tje kutanga. Ndiko sekwa kunowobe iko nge bathu bangwenu bakabipa.”
Mme ba Jesu ne banung'una babe
(Mako 3:31-35Luke 8:19-21)46 Jesu kati atjalebeleka ne bathu, mmeyabe ne banung'una babe bakama kuzhe, bekumbila lebeleka naye. 47 Mmwe kabudza Jesu kati, “Mmeyabo ne banung'una babo bamile pazhe banokumbila lebeleka nawe.”
48 Kadabila nlume wambudza kati, “Mmeyangu ndiani ne banung'una bangu ndiboani?” 49 Katendeka badiyiwa babe ngono kati, “Aba ndibo mmeyangu ne banung'una bangu. 50 Iye unoshinga kuda kwa Tate bangu ba kudzimu ndiye nnung'una wangu ne hazwadzi yangu na mmeyangu.”
1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it , they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 ¶ And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 ¶ Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it , he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it , they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 ¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.