Mbipo ye Sodoma
1 Batumwa babili bakaswika ku Sodoma madekwana. Loti wakabe ali gele pa nkoba we Sodoma. Kati ebabona kamilika kubashanganidza, kakotamisa nsholo. 2 Kabe eti, “Botetshi bangu, ndomukumbila, yendani ku ng'umba ye nlanda wenyu mupitshe busiku muili, mungule makumbo enyu. Mowomuka mangwana mudwilidza gwendo gwenyu.”
Koga ibo bakati, “Aa, iswi towolala mu zila.”
3 Koga wakabakumbila akasimisa ngono bakayenda naye bakangina mu ng'umba iye. Kababhikila zojiwa, kabhika tjiwunga tjisina mbidzo ngono bakaja.
4 Kwakati basathu bakaizela, balume be nzi iwoyo we Sodoma, bose bazhuzha ne balumetate, balume bose kusina wasala, bakakomba ng'umba iyeyo. 5 Bakadana Loti bakati, “Bangayi balume ibaba baswikila pakuli madekwana iyawa? Ubazhise ku tili tibathame bakadzi bedu.”
6 Loti kabhuda mu ng'umba kazhalila nkoba kayenda ku balume ibabo. 7 Kati ku bali, “Ndomukumbila zwikamu zwangu, musithame mbipo ingapa. 8 Bonani, ndina baanadi babili basathu bakaziba balume, imani ndibazhise kumuli mushinge sekwa munoda ndibo. Musithame tjimwe balume ibaba ngoti baswikila mu ng'umba yangu.”
9 Koga ibo bakati, “Idwa ipapa!” Bakapapha bakati, “Nthu iwoyu uipapano se nzhi ngono wozwithama nsumikilisi! Ngwenu wali towokushinga zwakabipa kupinda tjatingabashinga.” Bakatshindika Loti bakasedzela pa dendele le ng'umba kulipkhwanya. 10 Koga balume bamu ng'umba bakadusa maboko abo bakakwebela Loti mukati bakazhalila nkoba. 11 Ngono bakapofupadza balume bakabe bali pa nkoba we ng'umba, bose batukunu ne bakulu, ndizo bakazwinyadza ngoambaamba beshaka nkoba.
Loti unobhuda mu Sodoma
12 Ipapo balume ibabo babili bakabhuzwa Loti bakati, “Ungabo una bamwe bathu baunabo imomu kene? Bakwasha kene bakololo kene bakololokadzi kene mmwe koga mu nzi iwoyu, ubaduse mu magalo iyawa, 13 ngoti tabe pejo ngolobesa magalo iyawa. Tjililo ngekwe matjinyo e bathu bawo tjabe tjikulu mbeli kwa Yahwe. Ndizo Yahwe batituma kuwoalobesa.”
14 Ndizo Loti kabhuda kanodwa bakwasha babe bakabe bewolobola bakololokadzi babe kati, “Milikani mudwe mu magalo iyawa, ngoti Yahwe bapejo ngolobesa nzi iwoyu.” Koga bakwasha babe bakantola se unosoma.
15 Kukati kubamba kuyedza, batumwa be kudzimu bakakulumbidza Loti beti, “Milika utole nkadzi uwo ne bakololokadzi babo babili ibaba baipapa uyende, kuti ndizo usilobe ha nzi ulobgwa shamu.” 16 Koga Loti kanonoka, ndizo balume ibabo bakambhata nge luboko, bakabhata maboko e nkadzi uwe ne e bakololokadzi babe bakabakwebela kuzhe kwe nzi, ngobe Yahwe banhwila ngoni. 17 Ngono bakati babadusila kuzhe bakabadwa bakati, “Tizhani ndizo mutjile, musitongo tjebuka shule ne kuma musitongo yita pa munoma mu lubala igogu, tizhilani ku matombo, kusajalo mowolobesiwa.”
18 Ngono Loti kati ku bali, “Aa, botetshi bangu, 19 bonani, nlanda wenyu manhwila ngoni, mandithamila lubu lukulu mukubakilila bupenyu gwangu. Koga andingatizhile ku matombo, ngoti mbatsha dzingadwa dzindibhata mu zila ndibe ndifa. 20 Bonani nzi wouje, upejo tjose kutizhila kuuli, na iko nzi ntukununu. Imani nditizhile kuuli. Apa auteli ntukununu kene? Ndowotjila.”
21 Ntumwa we kudzimu kabe eti kunli, “Kwakalulwama, tjililo tjitjo ndatjihwa, ndizo anditowokolomodza nzi wawaleba. 22 Tizhilako ulibilidza, akuna tjandinowothama kuswikila waswikako.” Ndizo zina le nzi iwoyo lakabe lidang'wa kuyi Zowa.
Kulobesiwa kwe Sodoma ne Gomora
23 Zhuba lakabe labhuda Loti eswika mu Zowa. 24 Ipapo Yahwe bakanisa sibabuli ne moto mu Sodoma ne Gomora kudwa kuna Yahwe kudzimu, 25 ngono bakakolomodza mizi iyeyo ne nkuku wose ne bagali bose be mizi iyeyo ne zwakamela pasi. 26 Koga nkadzi wa Loti wakabe ali shule kukwe katjebuka shule ngono kashanduka kabe gaa le mwenyu.
27 Kukati tjimuka mangwanana Abhurahama kayenda kwaalala ali mile na Yahwe. 28 Kalinga pasi ku Sodoma ne Gomora ne ntuthu wose we lubala ngono, bonani, kabona busi gumilika mu shango se busi gwe bibi. 29 Ndizo kwakajalo, Ndzimu wakati ukolomodza mizi ye lubala, ukakumbula Abhurahama ukadusa Loti mu golomodzo pawakakolomodza mizi Loti yaakabe egala muili.
Budwilo gwe Bamoabu ne Baamoni
30 Loti kabhuda mu Zowa kanogala ku matombo ne bakololokadzi babe babili ngoti wakabe etja kugala mu Zowa. Ndizo kagala mu guwu ne bakololokadzi babe babili. 31 Nkololokadzi hwola kadwa nnung'una uwe kati, “Tate bedu bakwegula, ngono akuna nlume mu shango ungashangana naswi se kunoyitiwa mu shango yose. 32 Ngating'wise tate nkumbi we zhambi tilale nabo ndizo titjengete lutshinga gwedu gusife.” 33 Mu busiku igogo bakang'wisa tate babo nkumbi we zhambi ngono nkololokadzi hwola kangina kuna tate babo kalala nabo. Tate babo bakasitongo ziba kulala nabo kukwe kene kubhuda kukwe pabali.
34 Tjimuka nkololokadzi hwola kadwa nnung'una uwe kati, “Bona, ndakalala na tate mu busiku gwapinda, ngatibang'wise nkumbi we zhambi muna igogu busikubo, ungine ku bali ulale nabo ndizo tidwilidze lutshinga gwedu.” 35 Ndizo bakang'wisa tate babo nkumbi we zhambi muna igogo busikubo, ngono nkololokadzi ntjetjana kanolala nabo, koga bakasitongo ziba kulala kukwe ne kumuka kukwe. 36 Ndizo bakololokadzi ba Loti bubili gwabo bakazwisengeswa ndi tate babo. 37 Nkolokadzi hwola kawana mwana we tjilisana kantumila eti Moabu, ndiye batategulu be Bamoabu kuswikila nasi. 38 Nnung'una na iyebo kawana mwana we tjilisana kantumila eti Bhenami, ndiye batategulu be Baamoni kuswikila nasi.
1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
4 ¶ But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again , This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
12 ¶ And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
15 ¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
17 ¶ And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 ¶ The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
26 ¶ But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
27 ¶ And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
29 ¶ And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
30 ¶ And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.