Jesu etuma batumwa bali gumi lina babili
(Matewu 10:5-15Mako 6:7-13)
1 Jesu kati akubunganya batumwa bali gumi lina babili, kabapa masimba e kudusa meya mibi ne kupodza njigwele, 2 ngono kabatuma kunosumikila bushe gwe Ndzimu ne kupodza banogwala. 3 Kabadwa kati, “Musisenge tjimwe mu gwendo gwenyu, musisenge ludozo kene gobhodo kene tjiwunga kene mari kene zwiambalo. 4 Nzi wamaswikila muuli galani muuli kudzina mubhuda mu nzi iwoyo. 5 Ha bathu basingamuamutjile, ha mubhuda mu nzi iwoyo mushashamule hwuluba mu makumbo enyu, kube butendeki nge kwabo kuti bathama kusakalulwama.”
6 Ndizo bakamilika, bakayenda nzi ne nzana besumikila ndebo mbuya kakale bepodza bathu pamwe ne pamwe.
Dziyidzika kwa Herode
(Matewu 14:1-12Mako 6:14-29)
7 She Herode kahwa ngekwe tjakabe tjishingikala. Ngono kadziyidzika mu meya, ngobe bamwe bakabe beti Johani wakamusiwa mu bafi, 8 bamwe beti Elija waboneka, bamwe beti mmwe we balebesambeli ba ntolo wamuka. 9 Koga Herode kati, “Johani ndakathubula nsholo. Ndiani ngono iwoyu wandinohwa zwithu zwakajali nge kukwe?” Ngono kagwisa kubona Jesu.
Jesu epa zojiwa bali zwiwulu zwishanu (5 000)
(Matewu 14:13-21Mako 6:30-44Johani 6:1-14)
10 Kukati batumwa bebuya, bakabika kuna Jesu tjabakathama. Kudwapo kabatola, kayenda nabo bali boga mu nzi unoyi Bhetisaida, 11 koga mibunga ye bathu ikaziba nge kwako, ngono bakantobela. Kabaamutjila, kalebeleka nabo ngekwe bushe gwe Ndzimu, kakale kapodza ibabo bakabe begwala.
12 Kukati zhuba limila, batumwa bali gumi lina babili bakazha kunli bakati, “Paladza mbunga iwoyu, kuti ndizo bayende ku mizi ipejo ne mu mizana, bawane zojiwa ne mayizelo, ngobe pano timu shango koga.”
13 Kadabila eti, “Mubape tjabangaja.” Bakadabila beti, “Tina zwiwunga zwili zwishanu ne hwobe mbili koga. Ha kuli kuti tojisa bathu ibaba takafanila kunotenga zojiwa.” 14 Balume bakabe bangabe zwiwulu zwishanu bakabe bali ipapo.
Koga kati ku badiyiwa babe, “Mubagadze pasi nge makupo angabe makumi mashanu.”
15 Bakathama sekwa badwiwa, bakagadza bathu bose pasi. 16 Katola zwiwunga izwezo zwishanu ne hwobe mbili, kalinga kudzimu, katembezela ngono kazwipemula, kazwipa badiyiwa kuti bazwipe bathu. 17 Bose bakaja bakaguta, badiyiwa bakanunga mamburumburu bakazhadza seme dzili gumi lina mbili.
Jesu ebhuzwa badiyiwa babe kuti ndiye ani
(Matewu 16:13-19Mako 8:27-29)
18 Limwe zhuba kukati Jesu etembezela ali ega ne badiyiwa babe, kababhuzwa kati, “Bathu banoti ndimi ani?”
19 Bakashandula beti, “Bamwe banoti, u Johani we N'dubiki, bamwe bakati, u Elija, koga bamwe banoti, mmwe we balebesambeli ba ntolo wakamuka.”
20 Kababhuzwa eti, “Koga imwi moti ndimi ani?”
Pita kashandula kati, “Mesiya we Ndzimu.”
Jesu eleba ngekwe kudziyidzika kukwe nenge lufu gugwe
(Matewu 16:20-28Mako 8:30—9:1)
21 Jesu kabadwa akasimisa kuti kushete wababudza ikoku. 22 Ngono kati, “Nkololo we Nthu wakafanila kudziyidziwa nge zwinjinji ne kusaamutjigwa nge bakulu* be Bajuta ne bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo, wakafanila kunobulawa, koga mu zhuba le butatu, kamusiwa.”
23 Kabadwa bose kati, “Ha mmwe endisala shule, asithame kuda kukwe, ngaatole tjileyanyo tjitje zhuba limwe ne limwe, andi tobele. 24 Ngobe iye unoshaka kutjengeta butjilo gugwe, gowonlashikila, koga iye unolasha butjilo gugwe nge kwangu, gowombuyila. 25 Kobuzilani kene, kuti nthu athuwe shango yose, koga alashikigwe kene atjinyikigwe nge tjaali itjo? 26 Iye unobhakhwa nge shoni nge kwangu nenge matama angu, Nkololo we Nthu unowombhatigwabo nge shoni ha ezha nge gudzo lile ne la Tate babe ne le batumwa be kudzimu bakayengemala. 27 Ndolebesa nditi, kuna bamwe bamile ipapa banowobona bushe gwe Ndzimu basathu bakafa.”
Kushanduka mbumbiko
(Matewu 17:1-8Mako 9:2-8)
28 Kukati Shule kwe mazhuba angabe zhanakadzi Jesu aleba ikoku, katola Pita na Johani na Jakubo katatha dombo kunotembezela. 29 Kati etembezela, mbumbiko ye buso gugwe ikashanduka ne zwiambalo zwikabe butjena zwingadzima. 30 Bonani Balume babili, Mushe na Elija, 31 bakaboneka mu tjedza tjikulu, belebeleka na Jesu. Bakalebeleka ngekwe kufa kukwe kunowoshingikala mu Jerusalema. 32 Pita ne baakabe anabo bakabe betshung'ayila kwazo, ngono bakati belinga bakabona tjedza tjitje ne balume ibabo babili bali mile naye. 33 Kukati balume ibabo boyenda, Pita kati kuna Jesu, “N'diyi, kwakalulwama kuti tibe pano. Imani tibake mishasha mitatu, mmwe uli wenyu, mmwe uli wa Mushe, mmwe uli wa Elija.” Wakabe asingazibe tjaanoleba.
34 Kukati atjalebeleka, gole likaboneka likabafukidza, ngono badiyiwa bakapalukamoyo, bezwibona bengina mu gole ilelo. 35 Hwi likadwa mu gole ilelo liti, “Oyu Nkololo wangu, wandakashalula, munhwilile.”
36 Kukati hwi lalebeleka bakawana Jesu abe ega. Badiyiwa bakasumbika ikoku, bakashaya wababudza mu mazhuba iyawo tjabakabona.
Jesu unopodza mbisana una meya mbi
(Matewu 17:14-18Mako 9:14-27)
37 Bakati tjimuka, badeluka dombo, mbunga we bathu ukanshangamidza. 38 Mmwe nlume pakati kwe mbunga iwoyo kamilidza hwi kati, “N'diyi, ndomukumbila kuti mulinge nkololo wangu, ngobe ndiye mwanangu ega. 39 Meya inonsunga ngono tjinyolotjo kamimila, inontetemesa kadzina kasiza mafulo. Inonnetesa kakale aitotongo nsiya tjinyolotjo. 40 Ndakumbila badiyiwa babo kuti baiduse ngono bakong'wa.”
41 Jesu kadabila eti, “Bathu basingagalemoyo kakale bakapambuka ndimwi! Ndowogala namwi abe ne moyonlefu mu muli tjibaka tjingapani kene? Zhisa nkololo uwo ngeno.”
42 Kukati mbisana atjazha kunli, meya mbi ikanligila pasi ikanlabhulanya intetemesa. Koga Jesu katjemela meya mbi, kapodza mbisana ngono kampa tate babe. 43 Ndizo bakakaabadziwa nge bukulu gwe Ndzimu.
Jesu unoleba ngekwe lufu gugwe kakale
(Matewu 17:22-23Mako 9:30-32)
Kukati mmwe ne mmwe akakaabalila tjashingwa, Jesu kati ku badiyiwa babe, 44 “Tjandinowoleba, ngatjingine mu zebe dzenyu. Ngoti Nkololo we Nthu unowobhakhwa kalongwa mu maboko e bathu.” 45 Koga bakasihwisise ndebeleko iyeyi. Kwakabe kwakasumbikala ku bali, ndizo bakasipedzisise, ngono bakatja kumbhuzwa nge kwako.
Ndiani unowobe nkulu tjose
(Matewu 18:1-5Mako 9:33-37)
46 Nyanyayidzana kukatangisa pakati kwe badiyiwa, kuti ndiani wabo unowobe nkulu mu bamwe. 47 Jesu kaziba njalakang'wa dzabo, ndizo katola mwana ntukununu kammisa pahwunde naye. 48 Ipapo kati ku bali, “Iye unoamutjila mwana iwoyu nge zina langu unoamutjila imi, na iye unoamutjila imi unoamutjila wakandituma, ngobe iye ntukunu tjose pakati kwenyu, ndiye nkulu tjose.”
Iye usingakunyanyayidze umile nawe
(Mako 9:38-40)
49 Johani kati, “Tetshi, tabona mmwe nlume edusa meya mibi nge zina lenyu, ngono tikagwisa kun'dziba, ngobe asi mmwe wedu.” 50 Koga Jesu kati, “Musin'dzibe, ngobe iye usinganyanyayidzane nawe, umile nawe.”
Jesu elambiwa nge Basamariya
51 Kukati tjibaka tjasedzela tjekuti atolegwe pezhugwi, kudzimu, Jesu kazwimisila kuyenda ku Jerusalema, 52 ngono katumila batumwa mbeli. Ngono bakangina mu nzi we Basamariya kunlulwamisila. 53 Koga bathu ba ikoko bakasiamutjile Jesu, ngobe wakabe akazwimisila kuyenda ku Jerusalema. 54 Kukati badiyiwa babe, Jakubo na Johani bebona ikoku, bakan'dwa bakati, She, moshaka kuti tidane moto kudzimu kubalobesa kene?
55 Koga Jesu kabatjebuka, kabatjemela. 56 Bakayenda naye ku mmwe nzi upoga.
Kutobela Jesu kodwani
(Matewu 8:19-22)
57 Kukati bali mu zila batja yenda, mmwe nlume kadwa Jesu kati, “Ndowokutobela kumwe ne kumwe kwaunoyenda.”
58 Jesu kan'dabila kati, “Phungubgwe dzina madzete ne nyuni dzina mashaka, koga Nkololo we Nthu aana paangalonga nsholo.”
59 Kati ku mmwe nlume, “Unditobele.” Koga nlume iwoyo kadabila eti, “She, imani ndinobiganya tate bangu kutanga.”
60 Koga Jesu kati kunli, “Letja bafi babiganye bafi babo, koga iwe yenda unosumikila ngekwe bushe gwe Ndzimu.”
61 Mmwebo kabe eti, “Ndowomutobela She, koga kutanga, imani ndibgwilile ndinowoneka be nsha wangu.”
62 Jesu kadabila eti, “Akuna iye unoti akabhata bhadza kulimwa katjebuka shule wakalizana kungina mu bushe gwe Ndzimu.”
1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 ¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it , followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 ¶ And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say , Elias; and others say , that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 ¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 ¶ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him . And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 ¶ Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 ¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 ¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them . And they went to another village.
57 ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.