Nyanga dze siliva
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Thula nyanga mbili dze siliva dzaunowoshingisa kudana gubungano ne kulipaladza mu bukotokelo. 3 Ngono ha nyanga dzilidziwa nge bubili, gubungano lose lowokubunganila ku kuli pa nkoba we nshasha we bushanganilo. 4 Koga ha kungalidziwa gung'ompela, batungamili, hadzasha dze njudzi dze Iziraela, dzowokubunganila ku kuli. 5 Ha ulidzila lunyanga pezhugwi, bakakotokela ku bhezhuba banowobhuda bakatola gwendo. 6 Ha ulidzila lunyanga pezhugwi gwe bubili, bakakotokela ku burwa banowobhuda bakatola gwendo. Lunyanga gulidzigwe pezhugwi kwazo pabanowobe bebhuda betola gwendo. 7 Koga ha ulidzila lunyanga kudana gubungano lose, ugulidze nge nlidzo upoga. 8 Nyanga dzilidziwe nge bapirisiti bakololo ba Aroni.
“Oyu ndiwo nlayo kumuli nge kusingapele kuyenda nge zwizekugwana zwenyu. 9 Ha mubhuda muyenda ku ngwa munogwa ne tjita tjinomunginilila, mulidze lunyanga, kuti mukumbugwe mbeli kwa Yahwe Ndzimu wenyu, ngono mowoanguligwa mu zwita zwenyu. 10 Mulidze lunyanga kakale mu misi yenyu ye kushatha se mu mizano yakabigiwa ne mu mizano ye mwedzi ugala, ne mu tjibaka tje tjibhayilo tjinopisiwa ne tjibaka tje tjibhayilo tje mbakiso ngono zowobe ikumbuludzo kumuli mbeli kwe Ndzimu wenyu. Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.”
Baiziraela banofuluka pa bukotokelo
11 Mu gole le bubili, mu mwedzi we bubili una mazhuba ali makumi mabili (20), gole lakamilidziwa pezhugwi kwe nshasha we butendeki. 12 Baiziraela bakadwilidza gwendo kudwa mu tjilambanyika tje Sinai kudzina gole linoma pa tjilambanyika tje Parani. 13 Bakamilika kuli gwe kutanga nge ndaulo ya Yahwe yabakadwa Mushe. 14 Gupo le bukotokelo gwe ludzi gwa Juda lakamilika kutanga nge makupo abo, nlauli wabo ali Nashoni nkololo wa Aminadabu. 15 Mbunga we ludzi gwa Isakari wakabe utungamigwa ndi Nethanele nkololo wa Zuari. 16 Mbunga we ludzi gwa Zebuluni wakabe waka tungamigwa ndi Eliabu nkololo wa Holoni.
17 Kudwapo shule kwaligiwa bugalo gwe Ndzimu, kukamilika ludzi gwa Geshoni, ibo bakasenga bugalo gwe Ndzimu. 18 Mbunga we bukotokelo gwa Rubheni wakamilika ne makupo abo, nlauli we mbunga wabo ali Elizuri nkololo wa Shedeuri. 19 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Simiyoni wakabe ali Shelumieli nkololo wa Zurishadayi. 20 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Gadi wakabe ali Eliyasafu nkololo wa Deuele.
21 Ndizo Bakohati bakamilika bakasenga zwithu zwakayengemala, ngono bugalo gwe Ndzimu gwakabambugwa basathu bakaswika.
22 Mbunga we bukotokelo gwe ludzi gwa Ifureimi wakamilika nge makupo abo, nlauli we mbunga wabo wakabe ali Elishama nkololo wa Amihudi. 23 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Manase wakabe ali Gamaliyele nkololo wa Pedazuri. 24 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Bhenjamini wakabe ali Abidani nkololo wa Gideoni.
25 Ndizo kukamilika mbunga we bukotokelo gwe ludzi gwa Dani, bali be bupelo mu makotokelo wose, bakamilika nge makupo abo, nlauli wabo ali Ahieza nkololo wa Ammishadai. 26 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Asheri wakabe ali Pagiele nkololo wa Okirani. 27 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Nafutali wakabe ali Ahira nkololo wa Enani. 28 Ikoku ndiko sekwa makupo e bathu be Iziraela akabe emilika ndiko, kuyenda nge mibunga yabo.
29 Mushe wakadwa Hobabu nkololo wa Reueli we N'midiati nkalabgwa uwe kati, “Tomilika toyenda ku bugalo gwa takagadziwabgwe ndi Yahwe beti, ‘Ndowomupa igo atiyendeni tose, towokuthamila zwakanaka, ngobe Yahwe bakagadza bgwe Baiziraela zwithu zwakanaka.’ ” 30 Hobabu kashandula Mushe eti, “Anditowoyenda, ndowobgwilila kanyi kwedu ku bazwadzi bangu.”
31 Mushe kadwa Hobabu kakale kati, “Ndokukumbila, usitilashe, ngobe unoziba sekwa tinokotokela mu tjilambanyika, unowotilingisa. 32 Kakale ha ungayenda naswi, tjakanaka Yahwe tjabanowotithamila, tjowobe tjedu tose.”
Baiziraela banodwilila nge gwendo
33 Kwakati bathu bemilika ku Dombo le Sinai la Yahwe lakayengemala bakatola gwendo gwe mazhuba matatu, Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe lakabatungamila kubashakila bugalo gwa banganokotokela ko. 34 Bakati bemilika mu bukotokelo gole la Yahwe likashwa liyenda lili pezhugwi kwabo.
35 Kwakabe kuti Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe limilika, Mushe ebe eti, “Milikani imwi Yahwe, mupaladze zwita zwenyu, banomubenga batizhe mbeli kwenyu.” 36 Kuti ha lima, ebe eti, “Buyani imwi Yahwe, ku zwiwulu zwisi zwishoma zwe Baiziraela.”
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. 4 And if they blow but with one trumpet , then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
11 ¶ And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
14 ¶ In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
18 ¶ And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
22 ¶ And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25 ¶ And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
29 ¶ And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
33 ¶ And they departed from the mount of the LORD three days’ journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.