Kusumikila kwa Johani we N'dubiki
(Matewu 3:1-12Luke 3:1-18Johani 1:19-28)
1 Oku ndiko kutangisa kwe ndebo mbuya ya Jesu Kirisiti Nkololo we Ndzimu, 2 sekwa kwakakwagwa ndi Isaya nlebesambeli mu lukwalo gugwe eti,
“Ndotuma ntumwa wangu mbeli kuko,
iye unowolulwamisa zila iyo.”
3 “Hwi le unodanilila mu tjilambanyika eti,
‘Lulwamisani zila ya She,
tambunudzani zijana dzidze.’ ”
4 Johani we N'dubiki kaswika mu tjilambanyika, esumikila kuti bathu bashandukile matjinyo abo badubikwe ili tjilakidzo tje kuti bazwiibhatigwa matjinyo abo. 5 Shango yose ye Judiya ne bathu bose be Jerusalema bakabhuda bakayenda kunli. Bakazwileba matjinyo abo, ngono kabadubika mu gwizi gwe Jorodani.
6 Johani wakabe eambala zwiambalo zwakathamiwa nge bukuse gwe kamela, ne mwandabula we ganda mu thunji dzidze. Wakabe eja phashu ne butji gwe nyutji. 7 Kasumikila eti, “Shule kwangu kowozha una masimba kundipinda, iye wandisakalizana kukotama ndisunungula mitjili ye khwebana dzidze. 8 Ndomudubika nge vula, koga iye unowomudubika nge Meya yakayengemala.”
Kudubikiwa ne kulikiwa kwa Jesu
(Matewu 3:13—4:11Luke 3:21-22Luke 4:1-13)
But the angel said to them, ‘Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people
9 Mu mazhuba iyawo Jesu kazha edwa ku nzi we Nazareta mu ntuthu we Galili, ngono kadubikiwa ndi Johani mu gwizi gwe Jorodani. 10 Kwakati Jesu ebhuda mu vula, kabona kudzimu kuzhuka, ngono Meya yakayengemala ikadelukila munli se njiba. 11 Hwi likadwa kudzimu liti, “Iwe u Nkololo wangu, iye wandinoda, unondishathisa kwazo.”
12 Tjinyolotjo Meya ikantakulila ku tjilambanyika. 13 Wakabe mu tjilambanyika mazhuba ali makumi manna, elikiwa ndi Satani. Wakabe ana phuka dze shango, ngono batumwa be kudzimu bakambhatsha.
Jesu edana babhati be hwobe bali banna
(Matewu 4:12-22Luke 4:14-15Luke 5:1-11)
14 Kukati Johani alongwa mu ng'umba ye busungwa, Jesu kazha mu Galili esumikila ndebo mbuya ye Ndzimu. 15 Wakabe eti, “Tjibaka tjazha. Bushe gwe Ndzimu gwasedzela. Shandukilani matjinyo enyu, mugalemoyo mu ndebo mbuya.”
16 Jesu wakati eyenda ali mu hwunde ye gungwa gwe Galili, kabona Simoni ne nnung'una uwe Enduru, beposela gwanga mu gungwa, ngobe bakabe bali babhati be hwobe. 17 Jesu kati ku bali, “Izhani munditobele, ndowomuthama babhati be bathu.” 18 Tjinyolotjo bakasiya njanga dzabo, bakantobela.
19 Wakati ayenda thambgwana kabona Jakubo nkololo wa Zebhedi na Johani nnung'una uwe, bali mu n'goro belulwamisa njanga dzabo. 20 Tjinyolotjo kabadana, ndizo bakantobela besiya tate babo Zebhedi mu n'goro bana bashingi.
Nlume una meya mbi
(Luke 4:31-37)
21 Bakayenda ku nzi we Kapenaume, ngono kukati nge nsi we Sabata, Jesu kangina mu ng'umba ye Bajuta ye mitembezelo katangisa kudiya. 22 Bathu bakatjenamila kudiya kukwe, ngobe wakabe ediya se nthu una ndaulo, asingange badiyi be nlayo.
23 Imomo mu ng'umba yabo ye mitembezelo kwakabe kuna nlume wakabe ana meya mbi, 24 ngono kamilidza hwi kalebeleka eti, “Unoshakani mutili iwe Jesu we Nazareta? Wazha kuwotilobesa kene? Ndoziba kuti uani, u N'yengemali we Ndzimu!”
25 Koga Jesu kantjemela kati, “Nyalala ubhude munli!”
26 Meya mbi ukazunguza nlume ihwoyo kwazo, ukabhuda munli utjema. 27 Bathu bose bakatjenama kwazo, bakabhuzwana bakati, “Ikoku kunoshingikala ini kene? Hwudiya kutshwa! Unotjemela na iyo meya mibi dumbu nge ndaulo, ngono inonhwa.”
28 Tjinyolotjo tjilumbi tjitje tjikaandama mu ntuthu wose we Galili.
Jesu unopodza bathu banjinji
(Matewu 8:14-17Luke 4:38-41)
29 Kati ebhuda mu ng'umba ye mitembezelo bakayenda tjinyolotjo ku nzi wa Simoni na Enduru, bana Jakubo na Johani. 30 Mmezwale ba Simoni bakabe bali lele bana luzhazhamo, ndizo bakabudza Jesu nge kwabo. 31 Kayenda ku bali kababhata nge luboko kabaazha kumilika, ngono luzhazhamo gukabhuda mu bali ndizo bakatangisa kupa bezi zojiwa.
32 Madekwana iyawo, zhuba langina bathu bakazhisa bagwele bose ne bathu bana meya mibi kuna Jesu. 33 Nzi wose ukakubungana pa nkoba we ng'umba. 34 Ngono Jesu kapodza banjinji bakabe bana magwele akasiyana. Kakale kadusa meya mibi minjinji, koga asingaidumile kuti ilebeleke ngobe yakabe inziba.
Jesu ediya mu Galili
(Luke 4:42-44)
35 Kukati kutji likundawudze, Jesu kamuka, kabhuda mu ng'umba kayenda ku shango kwaakaswika katembezela. 36 Simoni ne baakabe anabo bakanlonda, 37 bakati ben'wana bakan'dwa bakati, “Mmwe ne mmwe unomushaka.”
38 Koga Jesu kati ku bali, “Ngatiyendeni ku mizi ipejo, kuti ndizo ndinosumikila ikokobo, ngoti nditjo tjandakazhila.”
39 Kayenda mu Galili yose esumikila mu ng'umba dzabo dze mitembezelo, kakale edusa meya mibi mu bathu.
Jesu unopodza mmwe nlume
(Matewu 8:1-4Luke 5:12-16)
Naaman5
40 Nlume wakabe egwala mapele kazha kunli, kankumbila akathigama eti, “Ha muda, mungandipodza.”
41 Jesu kanhwila ngoni, katambunudza luboko gugwe, ngono kambhata kati kunli, “Ndoda kuti upole; pola.” 42 Tjinyolotjo mapele kapola, kasala ali mbuyanana. 43 Jesu kanlaya akasimisa ngono kandwa kati ayende, 44 eti, “Kushaye wawabudza ikoku, koga uyende unozwilakidza ku mpirisiti, uduse tjibhayilo tje kupodziwa kuko sekwakaleba Mushe, kuti tjibe tjilakidzilo mu bathu.”
45 Koga kabhuda, ngono katangisa kuleba akashaladuka eandamisa tjanshingikalila. Ikoku kukatjikonedza Jesu kungina mu nzi akasununguka, kagala mu shango, ngono bathu bakazha kunli bedwa mu magalo mamwe ne mamwe akasiyana.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.