Josiya unomisa kuthigamigwa kwe midzimu
(2 Zwiyitikalo 34:3-7, 2 29-33)
1 Ipapo mambo kakubunganya bakulu bose be Juda ne be Jerusalema. 2 Ngono mambo katathila ku ng'umba ya Yahwe ana bathu bose be Juda ne bagali bose be Jerusalema ne bapirisiti ne balebesambeli ne bathu bose, batukunu ne bakulu ngono kababalila matama wose e Lukwalo gwe Tjidumano gwakawang'wa mu Ng'umba ya Yahwe. 3 Mambo bakama pa phanda, bakathama tjidumano mbeli kwa Yahwe kuti banowotobela Yahwe bakabhata milayo yabo nge meya dzabo dzose nenge moyo wabo wose, kushingikadza matama e tjidumano akakwagwa mu lukwalo, ngono bathu bose bakazwisunga nge tjidumano. 4 Mambo bakalaya Hilikiya mpirisiti nkulu ne bapirisiti banontobela nge mamo ne balindi be mikoba kuti badusile kuzhe zwija zose zwakathamigwa Bhaale ne zwa Ashera ne zwe mibunga yose ye kudzimu, kazwipisila kuzhe kwe Jerusalema mu minda dze Kidironi, kasengela milota yazo ku Bhetele. 5 Kadusa bapirisiti be midzimu bakabe bashalugwa na bomambo be Juda kupisa motsha mu magalo akatuthumala ku mizi mikulu ye Juda ne yakapoteleka Jerusalema, ibabo bose bakabe bepisila Bhaale motsha, bepisila ne zhuba ne mwedzi ne nyenyedzi nenge mibunga yose ye kudzimu. 6 Kadusila ifano tja Ashera kuzhe kwe Ng'umba ya Yahwe kuzhe kwe Jerusalema katji yisa ku nkuku we Kidironi, katjipisila ku nkuku we Kidironi, ngono katjikwiya kawulusila hwuluba yatjo ku zwikumbu zwe bathu koga. 7 Kaliga ne ng'umba dze balume be fukula dze midzimu dzakabe dzili pa Ng'umba ya Yahwe, kwakabe bakadzi belukila tante dza Ashera. 8 Josiya kazhisa bapirisiti bose kudwa ku mizi yose ye Juda, katemapadza magalo wose akatuthumala akabe episigwa motsha nge bapirisiti, kudwa ku Geba kunoti ku Bheerisheba, ngono kaligila pasi magalo akatuthumala eku nkoba akabe ali ku nkoba wa Joshuwa ntungamili we nzi nkulu, akabe ali tjekulumeshwe pa nkoba we nzi nkulu. 9 Koga bapirisiti be magalo akatuthumala bakasizhe ku tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tja Yahwe mu Jerusalema, ngono bakaja tjiwunga tjisina mbidzo mu makamu abo. 10 Katemapadza Tofeti imu nkuku we Nkololo wa Hinomi, kuti kushete iye unopisa nkololo kene nkololokadzi uwe se tjibhayilo kuna Moleki. 11 Kadusa mbizi dzakabe dzapiwa zhuba ndi bomambo be Juda dzakabe dzili pa nkoba unoyenda ku ng'umba ya Yahwe, dzakabe dzili pa lubazhe gu pa ng'umba ye ntungamili unodang'wa Nathanimeleki. Josiya kapisa koloyi dze ngwa dzakabe dzapiwa zhuba. 12 Kaligila pasi zwibeso zwakabe zwathamiwa na bomambo be Juda zwilipezhugwi kwe denga le ng'umbana itjapezhugwi ya Ahazi ne zwibeso zwakabe zwa thamiwa na Manase mu mabazhe mabili e Ng'umba ya Yahwe, kalashila mavinga azo mu nkuku we Kidironi. 13 Mambo katemapadza magalo akatuthumala akabe ali tjeku bhezhuba kwe Jerusalema ku bunandzwa gwe Duthu le Jinyo, ilo Solomoni mambo we Iziraela akabe alibakila Ashitoreti ndzimukadzi we Basidoni na Kemoshi ndzimu unoshimika we Moabu na Moleki ndzimu unoshimika we Baamoni. 14 Josiya kapkhwanya mabgwe e thiwa, katema mapango e Ashera ngono kazhadza bugalo gwazo nge mafupa e bathu.
15 Tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjakabe tjili ku Bhetele tje magalo akatuthumala akathamiwa ndi Jeroboamu nkololo wa Nebati iye wakathamisa Iziraela tjibi, tjibeso itjetjo tjinopisigwa zwibhayilo ne magalo akatuthumala kazwikolomodza. Kapisa magalo akatuthumala katjikwiya tjikasala tjili hwuluba, kapisa mapango e Ashera. 16 Ngono Josiya wakati elinga kabona zwikumbu zwakabe zwili mu dombo, katuma bathu kudusa mafupa muzwili kaapisa mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kuti tjitemapale, kuyendidzana nge dama la Yahwe lakalebgwa nge nlume we Ndzimu, iye wakalebelambeli zwithu izwezwi. 17 Ipapo mambo kabhuzwa kati, “Ibgwe le ikumbu leni landinobona?” Balume be nzi nkulu bakadabila beti, “Ikumbu tje nlume we Ndzimu wakadwa ku Juda, wakaleba zwithu izwezwi zwa wakashinga ngekwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tje Bhetele.” 18 Ngono kabe eti, “Mutjiletje, kushete unowodziyidza mafupa awe.” Ndizo bakaletja mafupa awe ne e balebesambeli bakadwa ku Samariya. 19 Josiya kadusa ng'umba dzose dzinonamatigwa dze magalo akatuthumala dzakabedzili mu mizi mikulu ye Samariya, dzakabe dzabakiwa ndi bomambo be Iziraela kulonga Yahwe bushongola, kazwikolomodza sekwa akathama ku Bhetele. 20 Josiya kabulayila bapirisiti bose be magalo akatuthumala e zwibhayilo pezhugwi kwe zwibeso, kapisila mafupa e bathu muzwili. Kabgwilila ku Jerusalema.
Nzano wekupinda pezhugwi
(2 Zwiyitikalo 35:1-19)
21 Mambo kadwa bathu bose kati, “Londolodzelani Yahwe Ndzimu wenyu Nzano we Kupinda pezhugwi sekwa kakwagwa mu Lukwalo igogo gwe Tjidumano.” 22 Ngoti akuna Nzano we Kupinda pezhugwi wakatongo londolodziwa kudwa tjose mu mazhuba e basumikilisi bakabe bakatungamila Iziraela kene mu mazhuba a bomambo be Iziraela kene bomambo be Juda, 23 koga mu gole le bugumi lina ali zhanakadzi le mbuso wa Mambo Josiya, kukathamigwa Yahwe Nzano we Kupinda pezhugwi mu Jerusalema.
Zwithu zwimwe zwakashandugwa na Josiya
24 Josiya kalobesa bakabe belebeleka ne midzimu ne baloyi ne zwifano zwe midzimu ye ng'umba ne midzimu yakabezhiwa ne zwithu zose zwinoshimisa zwakabe zwiwang'wa mu Juda ne Jerusalema, kuli kushingikadza matama e nlayo akakwagwa mu lukwalo gwakawang'wa ndi Hilikiya we mpirisiti mu Ng'umba ya Yahwe. 25 Akuna mambo wakatongo bepo unofanana naye mbeli kukwe, wakashandukila kuna Yahwe nge moyo uwe wose nenge meya dzidze dzose nenge simba lile lose, kuyendidzana ne nlayo wose wa Mushe na shule kukwe akuna wakatongo bepo unofanana naye. 26 Nenguba kwakajalo, Yahwe abazobuza kupisika kwe bushongola gwabo, gwakabe gupisikila Juda ngekwa zose zwakathamiwa na Manase ku balonga bushongola. 27 Ndizo Yahwe bakati, “Ndowodusa Juda mu mesho angu sekwa ndakadusa Iziraela, ndowolasha nzi nkulu we Jerusalema ne ng'umba ya ndakati, ‘Zina langu lowogala ko.’ ”
Bhelelo le mbuso wa Josiya
(2 Zwiyitikalo 35:20—36:1)
28 Mimwe mishingo ya Josiya na zose zwaakathama zwakakwagwa mu lukwalo gwe zwiyitikalo gwa bomambo be Juda. 29 Mu mazhuba a Josiya, Faro Neko mambo we Egipiti kayenda ku Gwizi gwe Yufuratesi ku bhatsha mambo we Asiriya. Mambo Josiya kayenda kunonshanganidza mu ngwa, Faro Neko kambona ngono kambulaya ku Megido. 30 Ngono balanda ba Josiya bakasenga itumbu tjitje mu koloyi ye ngwa kudwa ku Megido betjiyisa ku Jerusalema, ngono bakambiganyila mu ikumbu tjitje. Bathu be shango bakatola Jehoahazi nkololo wa Josiya bakanzhodza bakambiga mambo mu bumo gwa tate babe.
Jehoahazi mambo we Juda
(2 Zwiyitikalo 36:2-4)
31 Jehoahazi wakabe ana makole ali makumi mabili ana matatu (23) etangisa kubusa ngono wakabusa mimwedzi mitatu mu Jerusalema. Zina la mmeyabe liyi Hamutali nkololokadzi wa Jeremiya we Libina. 32 Kathama mbipo mu mesho a Yahwe sekwa kathama botate babe. 33 Faro Neko kanlonga mu busungwa ku Ribila mu shango ye Hamati kuti asibuse mu Jerusalema, kabigila shango tjielo tjekulipa talenta dzili zana (100) dze siliva ne talenta ye golide. 34 Ngono Faro Neko kabiga Eliyakimu nkololo wa Josiya kube mambo mu bumo gwa tate babe Josiya, kashandula zina lile kandana Jehoyakimu. Koga katola Jehoahazi kansengela ku Egipiti kwaakafila ko.
Mambo Jehoyakimu we Juda
(2 Zwiyitikalo 36:5-8)
35 Jehoyakimu kapa Faro Neko siliva ne golide, wakabe edusisa bathu be shango likhetho, ebadusisa siliva ne golide kuyendidzana na sekwa banobe balingisisiwa, kuti zwipiwe Faro Neko. 36 Jehoyakimu wakatangisa kubusa ana makole ali makumi mabili ana mashanu (25), kabusa makole ali gumi lina gole mu Jerusalema. Zina la mmeyabe liyi Zebida nkololokadzi wa Pedaiya bedwa ku Ruma. 37 Ngono kathama mbipo mu mesho a Yahwe, sekwa kathama botate babe.
1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
3 ¶ And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.
15 ¶ Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem.
21 ¶ And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem.
24 ¶ Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.
25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
26 ¶ Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
29 ¶ In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
31 ¶ Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-nechoh.
36 ¶ Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.