Mambo Joashi we Juda
(2 Bomambo 12:1-16)1 Joashi wakatangisa kubusa ali makole ali kutendeka, ngono wakabusa mu Jerusalema makole ali makumi manna (40). Zina la mmeyabe lakabe liyi Zibiya bezwagwa mu nzi we Bheerisheba. 2 Ngono Joashi kathama ndulamo mbeli kwa Yahwe mu tjibaka tjose tja Jehoyada we mpirisiti. 3 Jehoyada wakanshakila bakadzi bali babili ngono kabe ne bakololo ne bakololokadzi.
4 Shule kwa ikoku Joashi kapedza nkumbulo kuti unowolulwamisa Ng'umba ya Yahwe. 5 Ngono wakakubunganya bapirisiti ne Balevi kabadwa kati, “Yendani ku mizi mikulu ye Juda mukubunganye mari mu Baiziraela bose kuti towomusa Ng'umba ye Ndzimu wenyu gole ne gole. Bonani kuti molibilidza kuthama ikoku.” Koga Balevi bakanonoka. 6 Mambo bakadana Jehoyada ntungamili we bapirisiti ngono bakan'dwa bakati, “Ini usathama kuti Balevi badusise bathu be Juda ne be Jerusalema lukhetho gwakabigwa ndi Mushe nlanda wa Yahwe mbeli kwe gubungano le Iziraela gudusigwa nshasha we bushanganilo kene?”
7 Bakololo ba Athaliya nkadzi iwouje mbiimbi bakabe bapkhwanya bakangina mu Ng'umba ye Ndzimu ngono bakashingisa zwija zwakayengemala bezwishingisa kuna bo Bhaale. 8 Ngono nge ndaulo ya mambo bakathama Bhokisi bakalibiga kuzhe kwe nkoba we Ng'umba ya Yahwe 9 Ngono bakazibisa bathu mu Juda ne mu Jerusalema kuti nthu mmwe ne mmwe wakafanila dusila Yahwe lukhetho gwakati Mushe nlanda we Ndzimu kabudza Baiziraela kuti gudusiwe tjibaka tjabakabe bali mu tjilambanyika. 10 Ikoku kukashathisa makulukota ne bathu bose ngono bakazhisa lukhetho gwabo bakagulashila mu bhokisi kuswikilila bapelela. 11 Ngono kwakabe kuti Balevi abayisa bhokisi le lukhetho ku makombgwa a mambo ngono bakabe bebona kuti labe ne mari manjinji, nkwalili wa mambo ne nshingi we mpirisiti nkulu banowobe bedusa kose kumu bhokisi bekolibgwiliza ku magalo alo. Bakabe be shinga ikoku tjibaka ne tjibaka ngono bekubunganya mari asi mashoma. 12 Ndizo mambo na Jehoyada bakapa batungamili be nshingo we Ng'umba ya Yahwe, bakatapa babezhi be mabgwe ne babezhi be mapulanka ne butale ne phangula kuti kumusiwe Ng'umba ya Yahwe. 13 Ngono bose koga bakabe beshinga nge buzhalo bakamusa Ng'umba ye Ndzimu kudza isala ili sekwa yakabe ili iko mukutanga yakasima. 14 Bakati bapedza bakatola mari akabe asala bakanoapa mambo na Jehoyada ngono nawo bakathama zwishingisiwa zwe Ng'umba ya Yahwe ne zwishingisiwa zwe nshingo we Ng'umba ya Yahwe ne zwinoshingisiwa mu zwibhayilo zwinopisiwa ne zwikutili ne zwimwe zwakathamwa nge golide ne siliva. Ngono mu bupenyu gwa Jehoyada zwibhayilo zwinopisiwa zwakabe zwipisiwa nge kusingapele mu Ng'umba ya Yahwe.
Mazwimisilo a Jehoyada anoshandugwa
15 Ngono Jehoyada kakwegula kabe ne makole manjinji ngono kafa, wakafa abe ne makole ali zana lina ali makumi matatu (130). 16 Ngono bakanombiganya ku nzi nkulu wa Dafite na bomambo bamwe ngoti wakabe ashinga zwakanaka mu Iziraela eshingila Ndzimu nenge Ng'umba ye Ndzimu.
17 Ngono kwakati Jehoyada asinofa makulukota e Juda kazha kuna Mambo Joashi ngono kabateedza. 18 Ngono bathu bakasiya kunamata mu Ng'umba ye Ndzimu ya Yahwe, Ndzimu wa bobatategulu babo ngono bakatangisa kuthigamila midzimu, bethigamila ndzimukadzi Ashera. Ngono bushongola gwa Yahwe gukadelukila mu bathu be Juda ne Jerusalema ngekwe nlandu wabo. 19 Nenguba Yahwe bakatumila balebesambeli kuti babatjenjedze kuti ndizo bashandukile ku bali, betendeka nge kwabo koga bathu ibo bakasibateedze. 20 Ngono kudwapo Meya ye Ndzimu ikadelukila muna Zakhariya nkololo wa Jehoyada we mpirisiti ngono kama pakatuthumala mbeli kwe bathu ngono kati ku bali, “Ndzimu unobhuzwa kuti ini mutjuluka milayo ya Yahwe kunothama kuti musibhudilile kene? Ngono ngoti makafupatila Yahwe na Yahwe bamufupatila.” 21 Ngono bakalukila Zakhariya gwanga ngono nge ndaulo ya mambo bathu bakakikithidza Zakhariya nge mabgwe pa nsha we Ng'umba ye Ndzimu. 22 Saikoku Mambo Joashi wakabe atjikangang'wa kale ngekwe buthu gwa tate ba Zakhariya Jehoyada gwabakan'shingila ngono Zakhariya bakapelela bambulaya. Ngono Zakhariya wakati mukufa kukwe kaleba eti, “Atshene Ndzimu bangabona ngono babgwilizile.”
Bhelelo le mbuso wa Joashi
23 Ngono kwakati ku bupelo gwe gole babhayani be Basiriya bakamukila Joashi. Bakazha ku Juda ne Jerusalema ngono bakalobesa balauli bose ngono bakatapa thundu dzisishoma bedziyisa ku Damasiko. 24 Babhayani be Basiriya bakabe basimuni koga Yahwe bakathama kuti bakunde babhayani be Bajuta ngoti bathu bakabe bafupatila Yahwe Ndzimu wa bobatategulu babo. Nge zila iyeyo yakabe ili kuloba Joashi. 25 Ngono bakati bemilika pa nli bakansiya akakubala kwazo, balanda babe bakanlukila gwanga ngekwe lopa le nkololo wa Jehoyada we mpirisiti ngono bakambulaila pa bulawo gugwe. Ndizo kafa ngono bakambiganya mu nzi nkulu wa Dafite koga kasibiganyiwe ku zwikumbu zwa bomambo. 26 Ngono ibabo bakanlukila gwanga yakabe ili Zabadi nkololo we nkadzi we N'amoni Shimeyati na Jehozabadi nkololo we nkadzi we N'moabu Shimiriti. 27 Ndebeleko ye bakololo babe ne zwinjinji zwakalebgwa zwisakakwagwa nge kukwe nenge kumusa Ng'umba ye Ndzimu zwakakwagwa mu Tjeneso ye Lukwalo gwa Bomambo. Ngono Amaziya nkololo uwe kukabe iye unobusa.
1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beer-sheba. 2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. 3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
4 ¶ And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 8 And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it , they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal , and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
15 ¶ But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. 16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it , and require it .
23 ¶ And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. 26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
27 ¶ Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.