Jesu ejisa bathu bali zwiwulu zwishanu (5 000)
(Matewu 14:13-21Mako 6:30-44Luke 9:10-17)
1 Kudwa ipapo, Jesu katjulukila seli kwe gungwa gwe Galili linodang'wa kakale gungwa gwe Tibheriyasi. 2 Ngono wakatobegwa nge mbunga nkulu we bathu, ngobe bakabe babona zwilakidzo zwizwe zwe kupodza bagwele. 3 Jesu katatha dombo kagala pasi ne badiyiwa babe. 4 Nzano we Bajuta we Kupinda pezhugwi wakabe wabe pejo. 5 Ngono Jesu wakati emilidza mesho kabona mbunga we bathu uzha kunli, ndizo kadwa Filipo kati, “Towobatengela ngayi tjiwunga kuti baje?” 6 Wakabe ebhuzwa ikoku kulika Filipo, ngobe iye nge kukwe wakabe eziba tjaanowoshinga.
7 Filipo kanshandula eti, “Tjiwunga tje themba ye mari e siliva ali mazana mabili (200) atjingalizane kuti mmwe ne mmwe wabo alabile.”
Giving 3
8 Mmwe we badiyiwa babe unoyi Enduru, nnung'una wa Simoni Pita kati kunli, 9 “Kuna mbisana ipapa una zwiwunga zwe bhali zwitukununu zwishanu ne hwobe tukununu dzili mbili; koga azwingalizane bathu ibaba bose.”
10 Jesu kabadwa kati, “Gadzani bathu pasi.” Kwakabe kuna dishwa njinji ipapo. Ngono balume bali zwiwulu zwili zwishanu (5 000) bakagala pasi. 11 Jesu katola zwiwunga izwezo, kati aboka kazwikobela bathu ibabo bakabe bali gele pasi. Kapapha kabokela hwobe, ngono bose bakawana kwakabalizana. 12 Kukati baguta bose, kati ku badiyiwa babe, “Kubunganyani mamburumburu asala, kuti kusibe ne tjinotebugwa.” 13 Ipapo bakaakubunganya wose bakazhadza seme dzili gumi lina mbili nge mamburumburu akasala mu zwiwunga zwishanu zwakabe zwajiwa nge bathu.
14 Bathu bakati babona tjilakidzo tjathamwa ndi Jesu bakati, “Malebeswa dumbu, oyu ndiye nlebesambeli wakalingiligwa kuzha mu shango.” 15 Jesu wakati ebona kuti bakazwimisila kunkombeledza kuti abe mambo wabo, kabasiya kayenda kakale ku dombo ali yega.
Jesu unoyenda pezhugwi kwe vula
(Matewu 14:22-33Mako 6:45-52)
16 Kukati kwabe madekwana, badiyiwa babe bakadelukila ku gungwa, 17 bakangina mu n'goro, bakatjulukila seli kwe gungwa bakalinga ku Kapenaume. Kwakabe busiku Jesu asathu kazha ku bali. 18 Vula ye gungwa yakabe ikapha kwainobe matuthu, ngobe kwakabe kuna phepo ina masimba kwazo. 19 Ngono Badiyiwa bakati bayenda thambo ingapa khilomitha shanu kene tathatu bakabona Jesu enangayila pezhugwi kwe vula, ezha tjapejo ne n'goro wabo, ngono bakatja kwazo. 20 Koga Jesu kabadwa kati, “Ndimi, musitje!” 21 Ipapo bakan'amutjila kangina mu n'goro, kukati tjinyolotjo bakaswika pa phili ye gungwa babe mu shango yabakabe beyenda ku ili.
Bathu banoshaka Jesu
22 Tjimuka mbunga wakabe walala seli kwe gungwa wakabona kuti kwakabe kuna n'goro nng'ompela ipapo wakayenda ne badiyiwa, ngono Jesu wakabe asangina muuli. 23 Ipapo kukaswika mimwe migoro idwa ku Tibheriyasi, ikama tjapejo ne pakabe pejigwa tjiwunga nge bathu, tjadwa pabokegwa ndi She. 24 Ngono mbunga iwoyo wakati wabona kuti Jesu aapo kose ne badiyiwa babe, ukangina mu migoro iyeyo ukayenda ku Kapenaume kunonshaka.
Jesu ndiye tjiwunga tje butjilo
25 Bathu bakati bewana Jesu seli kwe gungwa, bakambhuzwa beti, “N'diyi, makaswika lini ngeno?”
26 Jesu kabadabila eti, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, amutondishakila kuti makabona zwilakidzo, koga mondishaka, ngobe makaja tjiwunga mukaguta. 27 Musishingile zojiwa zwinotjinyika, koga shingilani zojiwa zwinogalila tjose kunoti mu butjilo gusingapele, zwamunowopiwa ne Nkololo we nthu, iye una lutjwayo gwe Ndzimu Tate.”
28 Bakambhuzwa bakati, “Tithameni kuti ndizo tishinge mishingo ye Ndzimu?”
29 Jesu kabashandula eti, “Nshingo we Ndzimu ndihwoyu; kugalamoyo muna iye wakatumwa nge Ndzimu.”
30 Ndizo bakambhuzwa kakale beti, “Nditjipi tjilakidzo tjaunowothama, kuti tibone tikugalemoyo? Ini tjaunowoshinga? 31 Bobatategulu bedu bakaja mana mu tjilambanyika, sekwa kwakakwagwa kuyi ‘Mushe wakabapa tjiwunga tjinodwa kudzimu kuti baje.’ ”
32 Jesu kati ku bali, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Mushe ate iye wakamupa tjiwunga tjinodwa kudzimu, koga Tate ndibo banomupa tjiwunga tjakwako tjinodwa kudzimu. 33 Ngobe tjiwunga tje Ndzimu ndiye unodeluka edwa kudzimu kuwopa bamu shango butjilo.”
34 Bakankumbila bakati, “She, kudwila nasi mutipe tjiwunga itjetji.”
35 Jesu kabadwa kati, “Ndimi tjiwunga tje butjilo, iye unozha kundili aatjowobe ne zhala, na iye unogalamoyo mundili aatjowobe ne nyota. 36 Koga sekwa ndamubudza kuti nenguba makandilinga mundibona, amutogalamoyo. 37 Bose bandinopiwa ndi Tate banowozha kundili, ngono iye unozha kundili anditowontata, 38 Ngobe ndakadeluka ndidwa kudzimu ndisingawoshinga kuda kwangu, koga ndowoshinga kuda kwa iye wakandituma. 39 Oku ndiko kuda kwe wakandituma, kuti kushaye wandilashikila we bathu bose bandakapiwa, koga ndibamuse bose mu zhuba le bupelo. 40 Ngobe kuda kwa Tate ndihwoku, hwuti bose banowobona Nkololo bakagalamoyo munli, bapiwe butjilo gusingapele. Ndizo ndowobamusa mu zhuba le bupelo.”
41 Ipapo Bajuta bakang'ong'ola nge kukwe, ngobe ati, “Ndimi tjiwunga tjakadeluka tjidwa kudzimu.” 42 Ngono bakati, “Apa ate ali Jesu nkololo wa Josefa iwoyu kene, tate babe na mmeyabe batinoziba? Kozha tjini kuti ati ‘Ndakadeluka ndidwa kudzimu?’ ”
43 Jesu kabadabila eti, “Letjani kung'ong'ola. 44 Akuna ungazha kundili asakwebiwa ndi Tate bakandituma, ngono ndowommusa mu zhuba le bupelo. 45 Balebesambeli bakakwala beti, ‘Bose banowodiyiwa nge Ndzimu.’ Mmwe ne mmwe wakahwa Tate kazwidiya mubali unozha kundili. 46 Akuna wakatongo bona Tate kuzhe kwa iye wakadwa ku Ndzimu, ndiye ega wakabona Tate. 47 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unogalamoyo una butjilo gusingapele. 48 Ndimi tjiwunga tje butjilo. 49 Bobatategulu benyu bakaja mana mu tjilambanyika, koga bakafa. 50 Koga etji tjiwunga tjinodwa kudzimu, ngono iye unotjija aatowofa. 51 Ndimi tjiwunga tjinotjila tjakadeluka tjidwa kudzimu. Ha nthu eja tjiwunga itjetji unowotjilila tjose. Tjiwunga itjetji tjandinopa i nyama yangu yandinowopila butjilo gwe shango.”
52 Bajuta bakatangisa kunyanyayidzana beti, “Iwoyu nlume ungatipa nyama iye kuti tiije tjini?”
53 Jesu kati ku bali, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, kuzhe kwe kuti muje nyama ye Nkololo we nthu, mung'we kose ne malopa awe, amuna butjilo mu muli. 54 Iye unowoja nyama yangu, kang'wa malopa angu, unowowana butjilo gusingapele, kakale ndowommusa mu zhuba le bupelo. 55 Ngobe nyama yangu zojiwa zwakwako ne malopa angu tjing'o tjakwako. 56 Iye unoja nyama yangu, kang'wa malopa angu, unogala mundili, namibo agala munli. 57 Koga sa Tate banotjila bakandituma, ngono ndotjila ndibo, na iyebo unowoja mbili wangu unowotjila ndimi. 58 Etji nditjo tjiwunga tjakadeluka tjidwa kudzimu, atjitonga mana akajiwa ndi bobatategulu benyu ngono bakafa. Koga iye unoja tjiwunga itjetji unowotjilila tjose.”
59 Jesu wakaleba zwithu izwezwi ali mu ng'umba ye mitembezelo mu Kapenaume.
Matama e butjilo gusingapele
60 Bunji gwe badiyiwa babe gukati guhwa ikoku gukati, “Oku hwudiya kwakasima. Ndiani ungakuhwilila?”
61 Jesu kaziba kuti badiyiwa babe banong'ong'ola ngekwa ikoku, ngono kati ku bali, “Apa ikoku komukutha kene? 62 Kowotini ngono ha mubona Nkololo we nthu etathila kwaakabe aliko mu kutanga? 63 Meya ndiyo inopa butjilo, nyama aina nshingo. Matama andaleba kumuli anowomuzhisila Meya kakale anowomuzhisila butjilo. 64 Koga bamwe benyu abatogalamoyo.” Jesu wakabe eziba kudwila mu kutangisa, kuti ndiboani basingawogalamoyo ne nge kuti ndiani unowon'wonga. 65 Ngono kapapha kati, “Ndizo ndamubudza kuti akuna ungazha kundili kuzhe kwa Tate banthama kuti apundule.”
66 Shule kwa ikoku, bunji gwe badiyiwa babe bakansiya bakasitjayende naye. 67 Jesu kabhuzwa badiyiwa bali gumi lina babili kati, “Apa namwibo moshaka kuyendabo kene?”
68 Simoni Pita kanshandula eti, “She, apa tingayenda kuna ani kene? Imwi ndimwi muna matama e butjilo gusingapele. 69 Iswi togalamoyo kakale toziba kuti ndimwi N'yengemali Uyega we Ndzimu.”
70 Jesu kashandula eti, “Apa andizomushalula muli gumi lina babili kene? Koga mmwe wenyu ndi Satani!” 71 Wakabe elebeleka ngekwa Judasi, nkololo wa Simoni Isikariyoti, ngobe Judasi ne akabe ali mmwe we badiyiwa bali gumi lina babili, wakadwapo kan'wonga.
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 ¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this , said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 ¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.