Jesu unotjemelela bathu bupitipiti
(Matewu 10:26-27)1 Kukati kutjakajalo zwiwulu zwinjinji zwe bathu, zwatjikubungana zotshambana, Jesu katangisa kulebeleka ne badiyiwa babe kutanga eti, “Muyele njele mbidzo* ye Bafarasi butjengedzi. 2 Akuna tjakazwimbiwa tjisingawozumbunugwa, kene tjakasumbikika tjisingawozibgwa. 3 Ndizo tjamaleba mu zhalima tjowohwika mu tjedza ne tjamunoleba munyebezela mu ng'umba, tjowoandamisiwa.”
Iye wamakafanila kutja
(Matewu 10:28-31)4 “Ndomubudza bazwalani bangu nditi, musitje ibabo banobulaya mbili, koga shule kwa ipapo kusina tjabangadwilila bakatjithama. 5 Koga ndowomutjenjedza kuti wamakafanilo tja ndiupi. Itjani iye unoti shule kwe kubulaya kabe ne simba lekuposela mu moto usingadzime. Ee, ndomubudza, muntje.
6 “Apa zhazho shanu adzitotengesiwa nge mapeni mabili kene? Koga akuna ne ing'ompela yadzo inokanganika mbeli kwe Ndzimu. 7 Nenge mavudzi e misholo yenyu na iwobo akabagwa. Ndizo musitje ngobe themba yenyu inopida themba ye zhazho njinji.”
Kuma na Kirisiti ne kunzwilandula
(Matewu 10:32-33Matewu 12:32Matewu 10:19-20)8 “Ndomubudza nditi, iye unoleba kuti unami mbeli kwe bathu, Nkololo we Nthu unoleba kuti unaye mbeli kwe batumwa be Ndzimu. 9 Koga iye unondizwilandula mbeli kwe bathu unowozwilandugwa mbeli kwe batumwa be Ndzimu.
10 “Ngono mmwe ne mmwe unoleba dama lakabipa ngekwe Nkololo we Nthu unowozwiibhatigwa, koga iye unoleba kwakabipa ngekwe Meya yakayengemala aatowozwiibhatigwa.
11 “Ha bemuzhisa kumusekesa mbeli kwe ng'umba dze mitembezelo ne mbeli kwe balauli na mbeli kwa boshe, musidziyidzike ngekwe kuti mowodabila muitini kene kuti mowolebani, 12 ngobe Meya yakayengemala inowomudiya tjamunowoleba nge tjibaka itjetjo.”
Tjifaniso tje nfumi we tjilengwe
13 Mmwe nlume mu mbunga kati kuna Jesu, “N'diyi, budzani nkulu wangu akobane nami lukata.”
14 Koga Jesu kan'dabila eti, “Nlume ndiwe, ndiani wakandipa fanilo dze kusumikilisa kene kukoba lukata pakati kwenyu!” 15 Ipapo kati ku bali, “Lingani! Muzwilise mu bugovu gose, butjilo gwe nthu ate guli mu bunji gwe thundu iye.”
16 Ngono kababudza tjifaniso kati, “Nnda we mmwe nfumi wakadusa zojiwa zwinjinji. 17 Nfumi iwoyo kakumbula eti, ‘Ndowothamani kene? Andina pathu pandingabiganya zojiwa zwangu.’ 18 Ipapo kati, ‘Tjandinowothama ndi etji: Ndowokolomola matula angu, ngono abaka makulu, muali ndowobiganya mathunde angu wose ne thundu yangu yose. 19 Ndizo ndowozwidwa nditi ndina thundu njinji mbuya dzakabigigwa makole manjinji. Anditowodziyidzika, ndowoja ang'wa ashatha.’ 20 Koga Ndzimu ukati kunli, ‘Tjilengwe ndiwe, busiku gwa nasi butjilo gugo gowotogwa. Thundu iyo inowobe yani kene?’ 21 Oku ndiko sekwa kunowobe iko ku mmwe ne mmwe unozwibiganyila thundu koga asakafuma muna zwe Ndzimu.”
Musidziyidzike
(Matewu 6:25-34)22 Ipapo Jesu kati ku badiyiwa babe, “Ndizo ndomubudza nditi, musidziyidzike ngekwe butjilo gwenyu, kuti mowojani kene ngekwe mibili yenyu, kuti mowoambalani. 23 Butjilo gopinda zojiwa ne mbili unopinda zwiambalo. 24 Kumbulani makungubo, aatodzwala kakale aatovuna, aana matula koga Ndzimu unoajisa. Imwi ngono mopinda nyuni kungapani kene! 25 Ndiani wenyu ungati ngodziyidzika nge moyo, kapaphidza kuli kutukununu bulefu gwe butjilo gugwe kene? 26 Se musingake mukashinga ikoku kuthu kutukununu, modziyidzikilani ngekwa zose zwimwe kene? 27 Kumbulani maluba sekwa anokula. Aatoshinga kene kuli luka. Koga ndomubudza kuti, na iye Solomoni mu bubuya gugwe gose, aazobe akaambala se ling'ompela lawo. 28 Ha kuli iko Ndzimu sekwa unoambadza bushwa gwe shango, guyapo nasi ngono mangwana gulashigwa mu moto, unowomuambadza kukulu kungapani kene, imwi bathu be kugalamoyo kutukununu!
29 “Ndizo musigale muti mowojani kene mowong'wani kene kuli kudziyidzika mu meya mushaka tjamunowoja ne tjamonowong'wa. Musidziyidzike mu mimoyo ndiko. 30 Zwitjaba zose zwe shango zotizhilila izwezwi zwakajali, koga Tate benyu banoziba kuti mozwishaka. 31 Mu bumo gwa ikoku shakani bushe gwabo, ngono zwithu izwezwi zowobe zwenyu naizobo.”
Fumwa kudzimu
(Matewu 6:19-21)32 “Musitje, imwi ngubi tukununu ngobe hwuda kwa Tate benyu kumupa bushe. 33 Tengesani thundu dzenyu, ngono mukobele bashayi. Muzwishakile zwikwama zwisingawoshakala ne fumwa kudzimu isingawopela, pasingasedzele mbava kakale sola paisingaje. 34 Ipapo pana fumwa yenyu, ndipo panowobe ne mimoyo yenyubo.
Kulinda
35 “Ambalani mupelele, muzwilulwamisile kushinga ne mavone enyu agale ethuta, 36 se balanda bakalindila tetshi wabo kudwa ku nzano we bukwe, kuti ndizo ati ezha ekokodza, banzhulile nkoba tjinyolotjo. 37 Bakakombolegwa balanda ibabo banowowang'wa ndi tetshi wabo ha ebuya bakalinga. Ndolebesa ndoti kumuli, unowozwilulwamisa kabapakulila, kabagadza pa tafuli, kabapa zojiwa. 38 Bakakombolegwa balanda ibabo banowoti tetshi wabo kabawana bakazwilulwamisa, kene angaswika pakati kwe busiku kene mazhokuyedza. 39 Koga zibani woku, ha mweni we ng'umba akabe aziba tjibaka mbava tjainowozha nditjo, unobe asakaletja ng'umba ipkhwanyiwa. 40 Ndizo namwibo galani makazwilulwamisa, ngobe Nkololo we Nthu unowozha nge tjibaka tjamusakankumbula.”
Nlanda unogalikabgwe ne nlanda usingagalikebgwe
(Matewu 24:45-51)41 Pita kabhuzwa kati, “She, apa mobudza iswi koga tjifaniso itjetji, kene mmwe ne mmwe?”
42 She kashandula eti, “Ndiupi ntjengeti wakatjenjela unogalikabgwe, unoti tetshi kampa simba mu balanda bamwe kupa balanda gobe labo le zojiwa nge tjibaka tjakalingisana? 43 Wakakombolegwa nlanda iwoyo unowowang'wa ndi tetshi uwe eshinga sa ikoko. 44 Ndomubudza malebeswa, nditi, unowompa masimba mu zwithu zose zwaanazo. 45 Koga ha nlanda iwoyu angazwidwa eti, ‘Tetshi wangu unononoka kuzha,’ ngono ipapo ekowotangisa kuloba balandalume ne balandakadzi, eja eng'wa edakwa, 46 tetshi we nlanda iwoyo unowozha mu zhuba laasakankumbula nenge tjibaka tjaasingazibe. Unowonloba kunogwadza kan'gadza ne basingagalemoyo.
47 “Iwoyo nlanda unoziba kuda kwa tetshi uwe koga asingathame tjinoshakwa ndi tetshi uwe, unowolobgwa shamu njinji. 48 Koga iye usingazibe ngono ethama zwithu zwaakafanila hwisigwa zogwadza, unowolobgwa shamu shomanana. Muna iye wakapiwa kunji, kowoshakwa kunji, kakale muna iye unotjengeteswa kunji, kunji kwazo kowoshakwa munli.”
Jesu unozhisa kuthubukana
(Matewu 10:34-36)49 “Ndakazhisa moto mu shango, ngono ndoyemula seni kuti ungabe wabhatidziwa kale! 50 Koga ndina kudubikiwa kwe kudziyidzika kwandakafanila dubikiwa, ndizo ndi mu buyendasi gungapani kuswikila kuwila! 51 Apa mokumbula kuti ndazhisa mbakiso mu shango kene? Aa, ndomubudza, ndazhisa kuthubukana. 52 Kudwila ngwenu nsha we bathu bashanu unowothubukana, batatu begwisana ne babili ne babili begwisana ne batatu. 53 Banowothubukana, tatayi begwisana ne nkololo ne nkololo egwisana na tatayi, mayi begwisana ne nkololokadzi ne nkololokadzi egwisana na mayi, mmezwale begwisana ne nlongo ne nlongo egwisana na mmezwale.”
Kuhwisisa misi
(Matewu 16:2-3)54 Kati ku mbunga we bathu, “Moti mubona gole limilika kunomila zhuba, tjinyolotjo mukati, ‘Vula inowona,’ ngono ikana. 55 Kakale phepo ye Burwa ha ihwuhwudza, moti kowopisa kwazo, ngono kukabe iko. 56 Batjengedzi ndimwi! Mohwisisa kulingika kwe shango ne nge kwa pezhugwi. Ini musingahwisise kuti misi ino inodwani kene?”
Uzwigadzanye ne tjita tjitjo
(Matewu 5:25-26)57 “Ini musingatubule kuzwizibigwa tjakalulwama? 58 Uti ha ukwebegwa ku nlayo nge wakutilika nlandu, gwisa kwazo kudumana naye mu zila, kuti ungadwa ekukwebela ku nsumikilisi, ngono nsumikilisi kakuyisa ku mbhati, mbhati kakuyisa ku ng'umba ye busungwa. 59 Ndokubudza malebeswa, autowobhuda mukati kudzina walipa mari wose.”
1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. 10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 ¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 ¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 ¶ But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. 34 For where your treasure is, there will your heart be also. 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 ¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? 43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him , and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself , neither did according to his will, shall be beaten with many stripes . 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes . For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 ¶ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 ¶ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 ¶ When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.