Zwileiti zwe mabgwe zwe bubili
(Matama 10:1-5)
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Bezha zwileiti zwe mabgwe zwinonga izwezwije zwe kutanga, ngono ndowokwala mu zwili matama akabe ali mu mabgwe ekutanga awakapkhwanya. 2 Tjimuka ube wakazwilulwamisa utathile pezhugwi kwe Dombo le Sinai uzhe kundili pezhugwi kwe dombo. 3 Kusiyite nthu unotatha nawe, naiko kusitongo boneka nthu mu dombo lose, kusibe ne zwithuwo zwinofula pasi kwe dombo.” 4 Ndizo Mushe kabezha zwileiti zwibili zwe mabgwe zwinonga zwe kutanga, kamilika tjimuka mangwanana katatha Dombo le Sinai se kwaakadwiwa ndi Yahwe. Kayenda ne zwileiti zwibili.
5 Yahwe bakadeluka bali mu gole bakama naye ipapo ngono bakaleba zina la Yahwe. 6 Yahwe bakapinda panli belebeleka beti, “Ndi Yahwe, Ndi Yahwe, Ndzimu una ngoni ne kuhwila zogwadza, bana ludo gusingazunguzike ne kugalikamoyo. 7 Banolondolodzela ludo gwabo zwiwulu ne zwiwulu zwe bathu, banozwiibhatigwa matjinyo e mwaza ne bupanduki ne tjibi, koga kene kwatini abatosiya una jinyo basanloba, banolobela bana matjinyo a botate babo, kudwa mu tjizekugwana kuyenda mu tjimwe kunoti muna tje bunna.”
8 Mushe kalibilidza kathigama kanamata. 9 Kabe eti, “Ha mandida imi, She, ndomukumbila, yendani naswi, nenguba tili bathu bakawoma misholo, mutizwiibhatigwe matjinyo edu e mwaza ne zwibi zwedu, mutitole tibe thaka yenyu.”
Tjidumano tjothamwa butshwa
(Kufuluka 23:14-19Matama 7:1-5Matama 16:1-17)
10 Yahwe bakabe beti kuna Mushe, “Bonani, ndothama tjidumano. Ndowothama matjenamiso mu mesho e bathu bose, matjenamiso asakatongo shingwa mu shango yose kene mu gumwe ludzi. Bathu bose bauli pakati kwabo banowobona nshingo wa Yahwe, ngoti nge tjakabangalala tjandinowoshinga ndiwe. 11 Yela njele tjandinokudwa mu zhuba lino. Bonani, ndowotata Baamori ne Bakanana ne Bahiti ne Baperizi ne Bahivi ne Bajebusi. 12 Muyele njele kuti musitongo thama tjidumano ne bagali be shango yamunoyenda ku ili kudwa kube dati pakati kwenyu. 13 Mukolomodze zwibeso zwabo zwe zwibhayilo muvune phanda dzabo mukolomodze matala a bo Ashera midzimu yabo.
14 “Musitongo thigamila mmwe ndzimu ngoti Yahwe ibo bana zina linoyi Fupa, Ndzimu una fupa. 15 Musitongo thama tjidumano ne bagali be shango iyeyi, bedwa beti ha bethama bufukula gwabo nge midzimu yabo beyibhayila zwibhayilo bebe bemukoka mudwa muja zwibhayilo zwabo. 16 Mube mulobodza bakololokadzi babo bakololo benyu, bakololokadzi babo bethama bufukula ne midzimu yabo bebe bethama bakololo benyu kuti bathame bufukula ne midzimu yabo.
17 “Musitongo zwithamigwa midzimu yamabumba.
18 “Mulondolodze Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo. Muje tjiwunga tjisina mbidzo mazhuba ali kutendeka se kwandakamudwa, mutjije nge tjibaka tjakabigwa mu mwedzi wa Abibi, ngoti makabhuda mu shango ye Egipiti mu mwedzi wa Abibi. 19 Mbano dzose nge dzangu, mbano dze ng'ombe dzenyu dzose, tjimwe ne tjimwe tjazwagwa kutanga tje zwithuwo, ng'ombe ne tjadwa mu ngubi. 20 Mbano dze donki mudzidzutunule nge pkhwizana kene muavune ntshibha ha musaadzutunula. Bakololo benyu bose banobe bali mbano mubadzutunule.
“Kusibe ne mmwe wenyu unozha pandili asakabhata tjimwe.
21 “Mushinge mu mazhuba ali matathatu, koga muna le butendeka munyaluluke, nenguba kukabe kuli mu tjibaka tje ndimo kene tje kuvuna.
22 “Mulondolodze Nzano we zwavung'wa mu minda, kuvung'wa kwe koroni ne kuvungwa kwe bupelo gwe gole.
23 “Balume bose mu muli bazhe pana Yahwe Ndzimu we Iziraela katatu nge gole. 24 Ndowotata njudzi mbeli kwenyu atalabudza migathu yenyu, akuna unowoyemula shango yenyu ha muyenda kuzwilakidza pana Yahwe Ndzimu wenyu katatu mu gole.
25 “Musitongo pisa malopa e tjibhayilo tjangu ne mbidzo, ne tjibhayilo tje Nzano we Kupinda pezhugwi kakale tjisibe maladzwa.
26 “Zwitshwa zwe mitjelo yenyu yabidwa kutanga mu zwizhise ku ng'umba ya Yahwe Ndzimu wenyu.
“Usitongo bhika mbudzana nge nkaka wa mayi bayo.”
27 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Kwala matama iyawa; ngoti ndathama tjidumano nawe ne Baiziraela kuyenda nge matama iyawa.” 28 Mushe wakabe ikoko na Yahwe mazhuba ali makumi manna ne masiku ali makumi manna (40) asingaje tjiwunga kene kuli kung'wa vula. Ndizo kakwala mu zwileiti zwe mabgwe matama e tjidumano, milayo ili gumi.
Mushe unodeluka Dombo le Sinai
29 Mushe wakati edeluka mu Dombo le Sinai ne zwileiti zwibili zwe mabgwe zwina nlayo, kabe asingazibe kuti ganda le buso gugwe lakabe lipenya ngoti akabe abe elebeleka ne Ndzimu. 30 Aroni ne Baiziraela bakati bebona buso gwa Mushe gupenya bakatja kusedzela pa nli. 31 Koga Mushe kabadana ngono Aroni ne batungamili bose be gubungano bakabgwilila kunli, ngono Mushe kalebeleka nabo. 32 Kukati shule Baiziraela bose bakasedzela panli, ngono kabalaya muna zose Yahwe zwabakaleba naye mu Dombo le Sinai. 33 Kukati Mushe apedza lebeleka nabo kaambadza buso gugwe nge isitilo. 34 Koga kwakabe kuti Mushe eyenda kunolebeleka na Yahwe edusa isitilo kudzina ebhuda ipapo, ngono wakabe eti abuya ebudza Baiziraela tjaadwiwa, 35 Baiziraela ibo belinga buso gwa Mushe bakabona kuti gopenya, ngono Mushe ekombala isitilo mu buso gugwe kakale kuswikila engina kunolebeleka na Yahwe.
1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
4 ¶ And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation . 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
10 ¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods.
18 ¶ The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male . 20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
21 ¶ Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
22 ¶ And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
23 ¶ Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
29 ¶ And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.