Mambo we Moabu unodana Bhalamu
1 Ndizo Baiziraela bakamilika bakayenda bakanokotokela mu lubala gwe Moabu ku bhezhuba kwe gwizi gwe Jorodani kulingisana ne Jerikho.
2 Kukati Bhalaki nkololo wa Zipori ebona bunji gwe Baiziraela, ebuya ehwa tjabakathama Baamoni, 3 Mambo we Moabu kose ne bathu babe, bakakuligwa nge lutjo. 4 Ngono Bamoabu bakadwa sholotjena dze Midiyani bakati, “Nlunda uwoyu wawolobesa kose kwakatipoteleka se ng'ombe ithukudza fulo mu shango.” Ipapo Bhalaki wakabe ali mambo we Moabu mu misi iyeyo, 5 katuma batumwa kunodana Bhalamu nkololo wa Bheori ku Pethori pejo ne Gwizi gwe Yufuratesi, mu shango ye Amawu, kundwa beti, “Bona, kuna itjaba tjinodwa ku Egipiti, tjakaandama nge shango yose, tjakotokela pejo nami. 6 Izha ngeno tjinyolotjo, ndokukumbila, undilongele bathu ibaba bhiso, ngoti banji, pamwe swiyo ndingatubula kubakunda, abatata mu shango yangu. Ngoti ndoziba kuti ha ukombolela bathu, banokombolegwa, kakale ha ulonga bhiso, bathu banobe ne bhiso.”
7 Ipapo hadzasha dze Moabu ne dze Midiyani bakamilika bakabhata nshalu we ku kandila. Bakaswika kuna Bhalamu bakambudza tjabatumwa ndi Bhalaki. 8 Ngono kabadwa kati, “Pitshani busiku ipapa, ngono ndowomupa shandulo mangwana, Yahwe sekwa banowobe balebeleka nami.” Hadzasha dze Moabu dzikalala kuna Bhalamu.
9 Ndzimu ukazha kuna Bhalamu ukambhuzwa uti, “Aba bathu baunabo ndibo ani?”
10 Bhalamu kadabila Ndzimu eti, “Bhalaki nkololo wa Zipori mambo we Moabu wakabatuma kundili eti, 11 ‘Bona, kuna itjaba tjinodwa ku Egipiti, tjaandama nge shango yose. Ndokumbila, uzhe ngeno tjinyolotjo, undilongele bhiso mu bali, pamwe ndingatubula kubhayana nabo abatata.’ ”
12 Ndzimu ukadwa Bhalamu ukati, “Usitongobuya ukayenda ne balume ibaba, kakale usitongobuya ukalonga bhiso mu bathu be Iziraela, ngoti bakakombolegwa.”
13 Tjimuka Bhalamu kabinduka kayenda ku hadzasha dza Bhalaki kadzidwa kati, “Bgwililani ku shango ya kanyi kwenyu, ngoti Yahwe balamba ndiyenda namwi.” 14 Ipapo hadzasha dze Moabu dzikamilika dzikayenda, kuna Bhalaki dzikaswika dzindwa dziti, “Bhalamu walamba kuzha naswi.”
15 Shule kwa ipapo Bhalaki katuma hadzasha dzili njinji kupinda dze kutanga, kakale dzina tjilumbi kupinda. 16 Dzikanontulila matama dziti, “Bhalaki nkololo wa Zipori unomukumbila eti, ‘Ngakusibe ne tjimwe tjingamuma mbeli kuzha kundili. 17 Ndowomuwatsha kukulu kwazo, nenguba mungati ndimuthamileni, ndotjithama, ndomukumbila izhani muwondilongela bhiso mu bathu ibaba.’ ” 18 Koga Bhalamu kadwa balanda ba Bhalaki kati, “Nenguba Bhalaki angandipa ng'umba iye ili zhele siliva ne golide, andingatjuluke ndaulo ya Yahwe, Ndzimu wangu, nenguba ingabe ili mu kuthu kutukununu kene kukulu tjini. 19 Koga ndomukumbila pitshani busiku ipapa, sekwakathama bamwe, pamwe Yahwe bangalala baleba tjimwe nami.”
20 Ngono mu busiku igogo Ndzimu ukazha kuna Bhalamu ukandwa ukati, “Ha balume ibaba bazha kuwokudana, umilike uyende nabo, koga unothama tjandinowobe ndakudwa.”
Bhalamu ne donki tjitje
21 Kukati tjimuka Bhalamu kabinduka kabelesa donki tjitje kayenda ne makulukota e Moabu. 22 Koga Ndzimu ukazhala bushongola ngobe ayenda, ngono kukati Bhalamu ali mu zila akatatha donki tjitje ana balanda babe babili, ntumwa wa Yahwe kama mu zila mbeli kukwe kumpinganyidza. 23 Kukati donki tjibona ntumwa wa Yahwe ali mile mu zila akabhata thumo nge luboko, tjikapambuka mu zila, tjikangina mu shango. Ngono Bhalamu katjiloba katjibgwiliza mu zila. 24 Ipapo ntumwa wa Yahwe kama pakati kwe zijana ipakati kwe minda mibili ye mizhambi pakamanikana, zijana inopinda pakati kwe makuma. 25 Ngono kukati donki tjibona ntumwa wa Yahwe, tjikasedzela ku guma tjikazwiyilidza gumbo la Bhalamu mu guma, ngono katjiloba kakale. 26 Ipapo ntumwa wa Yahwe kayendila mbeli kanoma pakamanikana kwazo pakabe kusina paungapinda ndipo. 27 Kukati donki tjibona ntumwa wa Yahwe, tjikalala pasi Bhalamu ali pezhugwi kwatjo. Ngono Bhalamu kazhala bushongola katjiloba nge lukombo gugwe. 28 Ndizo Yahwe bakazhula donki nlomo tjikabhuzwa Bhalamu tjikati, “Apa ndakuthamani kwaungadza uka ndiloba zwingapa katatu kene?”
29 Bhalamu kadabila donki eti, “Ngobe wandizana matope! Dzene ndabe ndakabhata thumo ndabe ndowokubulaya sakuno wali.”
30 Ngono donki tjikabhuzwa Bhalamu tjikati, “Apa anditeli donki tjitjo tje tjinga tjawakatatha butjilo gugo gose kuswikila nasi kene. Apa kuna pandakatongo kuthama sa ikoku kene?”
Bhalamu kadabila eti, “Aa.”
31 Ipapo Yahwe bakazhula Bhalamu mesho, ngono kabona ntumwa wa Yahwe ali mile mu zila akabhata thumo. Bhalamu kakotamisa nsholo kawila pasi akatshibika buso. 32 Ngono ntumwa wa Yahwe kambhuzwa kati, “Apa ini waloba donki tjitjo zwingapa katatu? Bona, ndazha se tjita tjitjo, ngobe zila yawakatobela yakakombama. 33 Koga donki tjitjo tjandibona tjikapambukila ntome katatu. Ha tjabe tjisajalo, ndobe ndakubulaya itjo ndibe nditjiletja tjitjila.”
34 Ipapo Bhalamu kadwa ntumwa wa Yahwe kati, “Ndatjinya, ngobe ndabe ndisaziba kuti wabe uli mile mu zila kundidziba. Ndizo ngwenu, ha ubona kwakabipa kudwilidza gwendo, ndowoshandukila kanyi.” 35 Ngono ntumwa wa Yahwe kadwa Bhalamu kati, “Yenda ne balume ibaba, koga ulebe dama landinowobe ndakubudza kuti uli lebe.” Ndizo Bhalamu kayenda ne hadzasha dza Bhalaki.
Bhalaki unoamutjila Bhalamu
36 Kukati Bhalaki ehwa kuti Bhalamu waswika, kabhuda kanonshanganidza pa gwizi gwe Arinoni mu nzi nkulu we Moabu pa n'gathu we ntuthu uwe. 37 Bhalaki kabhuzwa Bhalamu kati, “Apa andizokutumila thumi kukudana kene? Ini usakazha kundili? Andingatubule kukuwatsha kene?” 38 Bhalamu kadabila Bhalaki eti, “Bona, ndazha ku kuli! Apa ngwenu ndina simba landingalebeleka nawe nge buzhalo kene? Dama lingalongwa nge Ndzimu mu nlomo wangu ndilo landingalebeleka.” 39 Ndizo Bhalamu kayenda na Bhalaki kunoti ku Kiriathihuzothi. 40 Ngono Bhalaki kabhaya tjibhayilo tje ng'ombe ne pkhwizi, katumila nyama kuna Bhalamu ne hadzasha dzaakabe anadzo.
Bulebesambeli gwa Bhalamu gwe kutanga
41 Tjimuka Bhalaki katola Bhalamu kan'yisa kwakatuthumala ku Bhamotibali, ngono kati ali ipapo Bhalamu kabona bushomanana gwe bathu.
1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
2 ¶ And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying , 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15 ¶ And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22 ¶ And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36 ¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.