Iziraela tjedza tje zwitjaba
1 Mundihwilile imwi shango dzimu tjekelo dze gungwa,
teedzani, imwi bathu banodwa kule.
Yahwe bakandidana ndisathu azwagwa,
ndakati nditji mu tjibumbilo tja mme bakanditumila zina.
2 Bakathama nlomo wangu ukanga bukanu gunopitsha,
banondisumbika mu ntutshi we tjiazha tjabo,
bakandithama anga nsebe wakuswiwa,
banondisumbika mu gobhodo labo.
3 Ngono bakandidwa bakati, “Iwe u nlanda wangu,
mukuli ndowolakidza gudzo langu.”
4 Koga ndakati, “Ndakashingila masimbamalashe,
ndakashingisila matatabuko angu suli ne madatha,
koga nenguba kwakajalo tjandakashinga tjikuna Yahwe,
mbhayilo wangu uku Ndzimu wangu.”
5 Ngwenu Yahwe bakati,
ibo bakandibumba kube nlanda wabo,
kubgwiliza Jakubo ku bali,
ne kukubunganyila Iziraela ku bali,
ngoti ndakudziwa mu mesho a Yahwe,
kakale Ndzimu babe matatabuko angu,
“Kuthu kutukununu kuti ube nlanda wangu
kubuzila njudzi dza Jakubo mu tjimo,
ne kubuza bakatjila be Iziraela,
ndowokuthama ukabe tjedza ku zwitjaba
kuti jidzo langu linoswika ku ndzibo we shango.”

7 Yahwe bakati,
ibo Ndzutunuli we Iziraela ne N'yengemali wayo
kuna iwoyu wakalengudziwa,
kashimiwa nge zwitjaba, kabe nlanda we babusi
bakati, “Bomambo banowokubona, bakamilika,
makombgwa iwo banowokuthigamila
ngekwa Yahwe ibo banogalika moyo,
ibo Wakayengemala we Iziraela bakakushalula.”
Kubgwiliziwa kwe Iziraela
8 Yahwe banolebeleka bakati,
“Ndowomudabila mu tjibaka tje kuda kwangu,
mu zhuba le jidzo ndowomubhatsha,
ndowomulondolodza amuthama tjidumano ku bathu,
kubiga shango ne kukoba thaka dzayo dzakabe dzathukudziwa
9 udwa basungwa uti, ‘Bhudani,’
kuna bamu zhalima uti,
‘Muzwilakidze.’
Banowoja bali mu dzizila,
banowowana mafulilo pezhugwi kwe matuthu akathukudzika,
10 abangabhakhwe nge zhala kene nge nyota,
kene phepo inopisa ye tjilambanyika kene zhuba azwingabapise,
ngoti iye unobahwila zogwadza unowobatungamila,
unowobayisa ku misenya ye vula.
11 Pana matombo ndowothama zila,
zila dzangu phabi dzowomilidzika.
12 Bonani, banowodwa kulekule,
bamwe banowodwa ku bunandzwa
bamwe bedwa ku golombedzo,
bamwe banowodwa ku ntuthu we Siyene.”

13 Kudzimu ngakumbe nge kushatha,
shango ipululudze nge kushatha,
matombo naiwo ngaamilidze mahwi ambe.
Ngoti Yahwe banyaladza bathu babo,
kakale banowohwila ngoni bathu babo banodziyila.

14 Koga Ziyoni yakati, “Yahwe bakandifupatila,
She wangu wakandikangang'wa.”

15 “Apa mme bangakangang'wa mwana wabo wabanomwisa kene,
bangasahwila ngoni mwana we tjibumbilo tjabo kene?
Ee, kene mme bangakangang'wa mwana wabo zwabo,
imi andingamukangang'we!
16 Bonani, ndakamukwala mukati kwe zwiazha zwangu,
makuma enyu amu mesho angu tjibaka tjose.
17 Bakololo babo baswika ngolibilidza,
ngono ibabo bakakuthukudza banobhuda pa kuli.
18 Milidza mesho awo ulinge kukupoteleka ubone,
banokubungana bana babo banozha ku kuli.
Nge malebeswa se nditjila, koleba Yahwe,
banowonga maseka ku kuli
awakaambala kuzwinakisa,
kube kufanana ne nlongo akaambala maseka anon'nakisa.

19 “Malebeswa shango iyo izhele matongo yakathukudzika yakashakala,
ngwenu inowobe tukununu,
inowozhala bagali bayo bakamanikana,
ibabo bakabe bakukolomodza banobe bali kulekule.
20 Bana bakazwagwa mu tjibaka tje kutapiwa kuko
banowolebeleka uhwa beti,
‘Ntuthu iwoyu ntukunusa patili,
muutalabudze tiwane patingagala.’
21 Ngono ipapo mu moyo uwo unowoti,
‘Ndiani wakandizwalila bana ibaba?
Ndakabe ndabulayigwa bana kakale ndisitjina mbeleko,
ndakabe ndatatiwa ndalambiwa,
ngono ibaba bana bakadwa ngayi?’ ”

22 She Yahwe banolebeleka bakati,
“Bonani tjinyolotjo ndowomilidza luboko gwangu aweba zwitjaba,
ndowomilidzila njudzi dze bathu tjilakidzo tjangu,
ngono banowozhisa bakololo benyu bakabafukata,
bakololokadzi benyu banobazhisa bakabapika mu mathudzi abo.
23 Bomambo banowobe botate benyu banomulela,
bafumakadzi babo bakabe bomme benyu banomumwisa.
Banowothigama mbeli kwenyu bakakotamisa misholo
bebe benazwa hwuluba imu makumbo enyu.
Ipapo mowoziba kuti ndimi Yahwe,
ibabo banogalabgwe mundili abatobhakhwa nge shoni.”

24 Apa ungatolela mbhayani wakasima thundu yaatapa kene?
Batapiwa bangatjidziwa mu ntapi unotjisa kene?
25 Koga Yahwe banolebeleka bakati,
“Ee, bakatapiwa banowotogwa mu babhayani bakasima,
ne thundu yatapiwa inowotogwa mu ntapi unotjisa,
ngoti imi ndowobhayana ne unobhayana namwi,
ngono bana benyu ndowobatjidza.
26 Ndowothama kuti badziyidzi benyu baje nyama ye mibili yabo,
banowolaladzisiwa nge malopa abo se nkumbi we zhambi.
Ipapo bathu bose banowoziba kuti ndimi Yahwe Ntjidzi wenyu,
Ndzutunuli wenyu, iye Wakasima wa Jakubo.”
1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
5 ¶ And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 ¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee , as a bride doeth . 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been ? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
24 ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.