Milayo ili gumi
(Kufuluka 20:1-17)
1 Mushe kadana Baiziraela bose kabadwa kati, “Hwililani milayo yandinoleba mu zebe dzenyu mu zhuba lino imwi Baiziraela mose, muyizwidiye mube ne njele kuyishinga. 2 Yahwe Ndzimu wedu bakathama tjidumano naswi mu Horebu. 3 Yahwe abazothama tjidumano itjetji na bobatategulu bedu, koga bakatjithama naswi iswi banotjila sangwenu mu zhuba lino. 4 Yahwe bakalebeleka namwi makalingisana pa dombo kudwa pakati pe moto, 5 imi ndili mile pakati kwa Yahwe namwi, ngoti makabe mutja ngekwe moto ngono mukasitathe dombo.” Yahwe bakabe beti,
6 “Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu ibo bakamudusa mu shango ye Egipiti mu ng'umba ye busungwa.” 7 “ ‘Musitongobe ne mimwe midzimu mbeli kwangu.’ ” 8 “ ‘Musitongozwithamila zwifano zwakabezhiwa kene ifano tje tjimwe tji kudzimu pezhugwi kene tje tjimwe tjimu shango pasi kene tjimu vula pasi kwe shango.’ ” 9 “Musitongozwikotamila kene kuli kuzwishingila ngoti imi Yahwe Ndzimu wenyu ndi Ndzimu una fupa, ndolobela bana matjinyo a botate babo kunoti mu tjizekugwana tje butatu ne tje bunna tjinondibenga, 10 koga ndolakidza ludo gusingazunguzike ku zwiwulu zwe banondida kakale belondolodza milayo yangu.”
11 “ ‘Usitongo danila zina la Yahwe Ndzimu uwo suli, ngoti Yahwe abatowontola asina nlandu iye unodanila zina labo suli. 12 Londolodza zhuba le Sabata kuliyengemadza sekwa wakalayiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo. 13 Mu mazhuba ali kutathatu ushinge uwidze mishingo iyo, 14 koga zhuba le butendeka i Sabata la Yahwe Ndzimu uwo, mulili usitongo shinga nshingo kene uli upi, iwe kene nkololo uwo, kene nkololokadzi uwo, kene nlandalume uwo, kene nlandakadzi uwo, kene ngabe iyo, kene donki iyo, kene imwe ye ng'ombe dzidzo, kene ntaya unogala nawe, kuyita kuti nlandalume ne nlandakadzi uwo anyaluluke sawe. 15 Ukumbule kuti wakabe uli nlanda mu shango ye Egipiti, ngono Yahwe Ndzimu uwo bakakudusa nge tjiazha tjakasima nge luboko gwakatambunuka, ndizo Yahwe Ndzimu uwo bakakulaya kulondolodza zhuba le Sabata.’ ”
16 “Kudza tate babo na mmeyabo Yahwe Ndzimu uwo sekwabakakudwa kuti mazhuba awo abe malefu nekuti kukuyendile zubuyanana mu shango yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo.”
20 “Usitongo pa butendeki gwe manyepkhwa ngekwe mbakidzani uwo.
21 “Usitongo yemula nkadzi we mbakidzani nawe, kene kuli kuyemula ng'umba ye mbakidzani nawe, kene nnda uwe, kene nlandalume uwe, kene nlandakadzi uwe, kene ngabe iye, kene donki iye, kene tjimwe koga tje mbakidzani uwo.”
Lutjo gwe bathu
(Kufuluka 20:18-21)
22 Matama iyawa akalebgwa ndi Yahwe ku gubungano lenyu mose pa dombo kudwa pakati kwe moto mu gole ne zhalima lakati zwititi, belebeleka nge hwi gulu ngono bakasitongo paphidza. Ngono bakaakwala mu zwileiti zwe mabgwe zwibili, ngono bakandipa izo. 23 Ngono makati muhwa hwi lidwa pakati kwe zhalima, dombo ilo lithuta nge moto, makazha pejo nami imwi misholo yose ye njudzi dzenyu ne bakulu benyu. 24 “Ngono mukabe muti, ‘Bonani, Yahwe Ndzimu wedu batilakidza tjedza tjabo ne bukulu gwabo kakale tahwa hwi labo lidwa pakati kwe moto, mu zhuba ilelino tabona Ndzimu ulebeleka ne nthu ngono nthu utjatjila zwe.’ ” 25 “ ‘Ngono ngwenu wali ini tingafa? Ngoti moto ihwoyu nkulukulu unowotitshwayila, ha tingadwilila tihwa hwi la Yahwe Ndzimu wedu towofa. 26 Ngoti ndiyani kene pakati kwe ludzi gwe nthu wakatongo hwa hwi le Ndzimu unotjila ulebeleka kudwa pakati kwe moto saswi sekwa takahwa ngono katjila? 27 Sedzela pejo uhwe kose kunowolebgwa ndi Yahwe Ndzimu wedu ube utibudza kose kunowolebgwa ndi Yahwe Ndzimu wedu kukuli, ngono towohwa ngono tikakuthama.’ ”
28 “Ngono Yahwe bakahwa matama enyu pamakabe mulebeleka nami, ngono Yahwe bakati kundili, ‘Ndahwa matama e bathu ibaba abaleba kukuli, baleba zubuyanana kose ikoku kwabaleba. 29 Kwakanaka ha babe begala bana nkumbulo wakajali misiyose, benditja kakale belondolodza milayo yangu kuti kubayendile zubuyanana ibo ne bana babo nge kusingapele.’ ” 30 Yenda uswike ubadwe uti, “Bgwililani ku mishasha yenyu.” 31 “Koga iwe ima ipapa nami ngono ndowokubudza milayo yose yawunowobadiya kuti bayishinge mu shango yandinobapa kuti bayithuwe.”
32 “Ndizo ibeni ne njele kushinga sekwa madwiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu, musitongo pambukila ku luboko luji kene ku lumeshwe. 33 Muyende mu zila yamakadwiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu kuti ndizo mutjile ne kuti kumuyendile zubuyanana ne kuti mutjile tjibaka tjilefu mu shango yamunowothuwa.”
1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
6 ¶ I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
16 ¶ Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s.
22 ¶ These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have , and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it , and do it . 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.