Kuzwibgwilizila kwe Baiziraela ku Bamidiyani
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Bgwilizila Bamidiyani tjabakathama mu Baiziraela, shule kwa ikoku, unowofa.”
3 Ngono Mushe kadwa bathu be Iziraela kati, “Muzwilulwamisile babhayani munogwa ne Bamidiyani, Yahwe babgwilizilile tjabakathamwa ne Bamidiyani. 4 Dusani balume bali tjiwulu tjing'ompela (1 000) mu ludzi gumwe ne gumwe gwe Iziraela bayende ku ngwa.”
5 Ndizo muna bali zwiwulu be Baiziraela kukashalugwa balume bali tjiwulu tjing'ompela (1 000) koga, mu ludzi gumwe ne gumwe, bose bakabe bali zwiwulu zwili gumi lina bubili (12 000) bakazwilulwamisila kuyenda ku ngwa. 6 Mushe wakabatumila kungwa bali tjiwulu kudwa mu ludzi gumwe ne gumwe, bakatungamigwa ne mpirisiti Finihasi nkololo wa Eleazari akabhata zwija zwe bugalo gwakayengemala ne lunyanga gunolaula ngwa. 7 Bakagwa ne Bamidiyani Yahwe sekwa bakadwa Mushe, ngono bakabulaya balume bose, 8 bakabulayilanya kose na bomambo babo bashanu Evi na Rekemu na Zuri na Huri na Reba na pezhugwi kwa ibaba bakabulaya na Bhalamu nkololo wa Bheyori nge thumo. 9 Bathu be Iziraela bakatapa bakadzi ne bana be Midiyani, bakazwitolegwa zwithuwo ne thundu yabo yose. 10 Bakapisa mizi mikulu yose mu magalo abakabe baligele ne makotokelo abo wose. 11 Bakatola zose zwakatapiwa zwabakawana nge ngwa, bathu kose ne zwithuwo. 12 Bakazwizhisa kuna Mushe neku mpirisiti Eleazari ne gubungano le Iziraela lakabe lakotokela mu lubala gwe Moabu seli kwe gwizi gwe Jorodani kulingisana ne Jerikho.
Babhayani banoshanduka ku ngwa
13 Mushe ne mpirisiti Eleazari ne batungamili bose be gubungano le bathu be Iziraela bakabhuda bakanobashanganidza kuzhe kwe bukotokelo. 14 Ngono Mushe kazhala bushongola ngekwe balauli be babhayani ne balauli be babhayani be bali zwiwulu ne balauli be babhayani be bali mazana, bakabe babuya ku ngwa. 15 Kababhuzwa kati, “Apa makaletja bakadzi betjila kene? 16 Bonani, Bakadzi ndibo bakateedza gumbuludzo la Bhalamu ku Peori bakathama kuti bathu be Iziraela bathamile Yahwe mbipo. Ngono tjiga tjikazha mu gubungano la Yahwe. 17 Ndizo ngwenu, bulayani bana bose be tjilume, mube mubulaya bakadzi bose bakatongo walilana. 18 Koga muzwisiyile baanadi bose basathu bakawalilana. 19 Mmwe ne mmwe wabulaya nthu ne mmwe ne mmwe wabhata itumbu anokotokela kuzhe kwe bukotokelo kwe mazhuba ali kutendeka. Mu zhuba le butatu ne muzhuba le butendeka, muzwitjenepadze imwi ne bakadzi bamakatapa. 20 Mutjenapadze tjiambalo tjimwe ne tjimwe, ne tjimwe ne tjimwe tjakathamwa nge ganda ne tjakathamwa nge bukuse gwe mbudzi kene nge lukuni.”
21 Mpirisiti Eleazari kadwa balume bakabe bayenda ku ngwa kati, “Nlayo wakapiwa Mushe ndi Yahwe ndi woyu: 22 Zose zwakathamwa nge golide ne siliva ne phangula ne tshipi ne nge ntodo, 23 nenge tjimwe ne tjimwe tjisingake tjikatshwa mu moto, mutjibabe nge moto, ngono tjowotjenapala. Nenguba kwakajalo, mutjitjenapadze nge vula inotjenapadza. Ne tjingatshwa nge moto, mutjisuke nge vula. 24 Mube musuka zwiambalo zwenyu mu zhuba le butendeka, ngono mowobe matjenapala. Ngono shule kwa ipapo mowodumigwa kungina mu bukotokelo.”
Thubukanyiwa kwe zwakatapiwa
25 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 26 “Iwe ne mpirisiti Eleazari ne batungamili be misha mu gubungano, mubale zose zwakatapiwa, bathu kose ne zwithuwo. 27 Mukobanye zwakatapiwa kabili, muzwikobele bakabe bayenda ku ngwa ne gubungano lose. 28 Ngono mutolele Yahwe lukhetho mu babhayani bakabe bayenda ku ngwa, mutole tjing'ompela mu mazana ali mashanu (500) e bathu kene ng'ombe kene madonki kene pkhwizi kene mbudzi. 29 Mutole gwamu le bubili mu gobe labo mupe Eleazari ili tjipo tjinopiwa Yahwe. 30 Mu gobe le bathu be Iziraela, mutole tjing'ompela mu makumi mashanu mamwe ne mamwe e bathu kene ng'ombe kene madonki kene ngubi ye pkhwizi, mu zwithuwo zose, muzwipe Balevi ibo bashingili be bugalo gwa Yahwe.” 31 Mushe na Eleazari bakathama sekwa kadwiwa Mushe ndi Yahwe.
32 Ipapo muna zwakabe zwatapiwa nge babhayani bakabe bayenda ku ngwa kwakasala, pkhwizi dzili zwiwulu zwili mazana ali matathatu ana makumi ali kutendeka ana dzili shanu (675 000) 33 ne ng'ombe dzili zwiwulu zwili makumi ali kutendeka ana mbili (72 000) 34 ne madonki ali zwiwulu zwili makumi matathatu ana ing'ompela (61 000) 35 ne bakadzi bakabe basathu bakawalilana bali zwiwulu zwili makumi matatu ana kubili (32 000). 36 Ngono gwamu lakabe gobe le babhayani bakabe bayenda ku ngwa dzakabe pkhwizi dzili zwiwulu zwili mazana matatu ana makumi matatu ana dzili kutendeka ne mazana mashanu (337 500). 37 Ngono lukhetho gwa Yahwe kwakabe pkhwizi dzili mazana ali matathatu ana makumi ali kutendeka ana dzili shanu (675). 38 Ng'ombe dzakabe dzili zwiwulu zwili makumi matatu ana dzili tathatu (36 000) mudzili lukhetho gwa Yahwe gwakabe guli ng'ombe dzili makumi ali kutendeka ana kubili (72). 39 Madonki akabe ali zwiwulu zwili makumi matatu ana mazana ali mashanu (30 500), muali lukhetho gwa Yahwe gwakabe guli madonki ali makumi ali kutathatu ana kung'ompela (61). 40 Bathu bakabe bali zwiwulu zwili gumi lina kutathatu (16 000), mubali bali makumi matatu ana kubili (32) bakabe lukhetho gwa Yahwe. 41 Ngono Mushe katola zwakabe zwili lukhetho gwa Yahwe kazwipa Eleazari Yahwe sekwa bakabe badwa Mushe.
42 Mushe wakatola gwamu muna zwakabe zwili zwe babhayani bakabe bayenda ku ngwa epa bathu be Iziraela sa woku: 43 Pkhwizi dzili zwiwulu zwili mazana matatu ana makumi matatu ana kutendeka ana mazana ali mashanu (337 500) 44 ne ng'ombe dzili zwiwulu zwili makumi matatu ana kutathatu (36 000) 45 ne madonki ali zwiwulu zwili makumi matatu ana mazana ali mashanu (30 500) 46 ne bathu bali zwiwulu zwili gumi lina kutathatu (16 000) 47 mu gwamu le bathu be Iziraela Mushe wakatola tjili tjing'ompela mu makumi mashanu mamwe ne mamwe epa Balevi bakabe bali batjengeti be bugalo gwa Yahwe, koga sekwa bakabe badwa Mushe.
48 Ndizo batungamili bakabe bakatungamila babhayani ne balauli be babhayani bali zwiwulu ne balauli be babhayani bali mazana bakayenda kuna Mushe, 49 bakandwa bakati, “Balanda benyu babala babhayani ba pasi kwenyu, ngono akuna ne nng'ompela wakatilashikila. 50 Ngono tazhisa zwipo kuna Yahwe, zwadwa mu mmwe ne mmwe wedu, zwitimbi zwe golide, maseka e maboko, rin'gi dze zwinyala, mang'ina e zebe ne zwitimbi, kuzwithamila gadzano mbeli kwa Yahwe.” 51 Mushe ne mpirisiti Eleazari bakaamutjila golide mubali ne mikhabo yose yakathugwa. 52 Golide yose yakadusiwa nge balauli be babhayani bali zwiwulu ne balauli be babhayani bali mazana yakadusiwa kupiwa Yahwe yakabe ingabe bulemo gwe tjilizanyo tje seme dzili mazana mabili (200). 53 Babhayani bakabe bayenda ku ngwa bakazwitolegwa zwakabe zwatapiwa ku ngwa. 54 Ngono Mushe na Eleazari we mpirisiti, bakaamutjila golide mu balauli be babhayani bali zwiwulu ne balauli be babhayani bali mazana. Bakaibiga mu nshasha we bushanganilo, ili tjikumbuludzo mu bathu be Iziraela mbeli kwa Yahwe.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. 3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. 4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. 5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. 6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely , Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
13 ¶ And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. 19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. 20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ hair , and all things made of wood.
21 ¶ And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; 22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, 23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. 24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
25 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: 27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: 28 And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: 29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. 30 And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. 31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. 32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, 33 And threescore and twelve thousand beeves, 34 And threescore and one thousand asses, 35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. 36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: 37 And the LORD’s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. 38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD’s tribute was threescore and twelve. 39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD’s tribute was threescore and one. 40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD’s tribute was thirty and two persons. 41 And Moses gave the tribute, which was the LORD’s heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. 42 And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred, 43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, 44 And thirty and six thousand beeves, 45 And thirty thousand asses and five hundred, 46 And sixteen thousand persons;) 47 Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
48 ¶ And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: 49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. 50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. 52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. 53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.