Kuwa kwe Bhabhiloni
1 Deluka ugale mu hwuluba,
iwe mwanadi we Bhabhiloni.
Gala pasi pasina tjigalo tje bumambo,
iwe nkololokadzi we Bakhaladiya.
Nge kuti awungabe utjadang'wa kuyi nnyolo wakatebama.
2 Tola gwiyilo ukwiye bgwisa,
dusa tukwi iyo mu nsholo,
ukanye thako iyo, makumbo awo abe patjena upalame vula utjuluke njizi.
3 Unowobonegwa, ne kubhakhwa nge shoni kuko kowobe patjena.
Ndowobgwilizila, akuna wandinowosiya.
4 Ndzutunuli wedu zina lile ndi Yahwe Masimbawose,
Wakayengemala we Iziraela.
5 Gala unyalale, uyende mu zhalima,
iwe nkololokadzi we Bakhaladiya.
Ngoti awutjowodang'wa
nfumakadzi we bumambo.
6 Ndakabe ndagwadzila moyo bathu bangu,
ndakalengudza thaka yangu,
abalonga mu maboko awo,
ngono ukasibahwile ngoni,
ne bakwegula ukabatilika jokwi linolema.
7 Wakazwidwa ukati, “Ndowobe nfumakadzi nge kusingapele.”
Ndizo wali usakalonga zwithu izwezwi mu moyo
kene kuli kukumbula kuti konopela kwakatini.
8 Ndizo ngwenu wali ihwa woku iwe unoda kuzwishathisa nge mizipo,
ugele uti wakabakililika,
uzwidwa mu moyo uti,
“Imi ndimi, akuna mmwe kuzhe kwangu,
andingatongobe tjilikadzi
kene kuli kulashikigwa nge bana.”
9 Zose izwezwi zwibili zowokuwila pawakakangang'wa mu zhuba ling'ompela,
kulashikigwa nge bana ne butjilikadzi
zowokuwila nge buzhalo pakati kwe bung'anga gugo ne simba gulu le masalamusi awo.
10 Wakazwiwana wakadzikama pakati kwe bubi gugo uti,
“Akuna unondibona.” Butjenjedu gugo ne zibo iyo zwakakulasha,
ngono ukazwidwa mu moyo uwo ukati,
“Imi ndimi, akuna mmwe kuzhe kwangu.”
11 Mbatsha dzowokuwila,
dzausingake ukadusa nge bung'anga gugo,
zwibiibi zowokuwila zwausingake ukadusila kutjena nawe,
golomodzo lausingazibe nge kwalo lowokuzhila tjinyolotjo.
12 Dwilila wakasima mu masalamusi awo ne bung'anga gugo gwakawanda,
igo gwetjinga gwawakashinga nago kudwila mu butjetjana gugo,
pamwe unowowatshika, pamwe unozhisa kutja.
13 Wanyadziwa nge zwikumbuludzo zwaunopiwa.
Ngabazhe ibabo banazibo ngekwe zhuzhugwi bakutjidze,
ibabo banozwidiya ngekwe nyenyedzi,
banoti mwedzi mmwe ne mmwe ugala bakaleba zwinowokuzhila.
14 Nge malebeswa banonga malala e bushwa,
moto unowobapisa ukabapedza.
Ibo nge kwabo abangazwitjidze mu nthuto we moto.
Ipapa akuna masimbe e moto nthu aangazwidziyisa ndiwo,
akuna moto ungadziiwa.
15 Ikoku koga ndiko kwabangakuthamila,
ibo ibaba bawakashinga nabo museenyelana kudwa mu butjetjana gugo.
Bose banowokusiya, mmwe ne mmwe eyenda nge zila iye,
akuna unowosala ungakutjidza.
1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. 2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. 3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. 4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. 5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
6 ¶ I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
7 ¶ And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. 8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am , and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
10 ¶ For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am , and none else beside me.
11 ¶ Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. 15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.