Jinyo la Akani
1 Koga Baiziraela bakabe ne kusagalikabgwe mu zwithu zwakabe zwakafanila piwa Ndzimu, kwakabe kuna nlume unodang'wa Akani, ali nkololo wa Khami, Khami ali nkololo wa Zabadi, Zabadi ali nkololo wa Zera we ludzi gwa Juda. Akani katola zwimwe zwija. Ndizo bushongola gusibushoma gwa Yahwe gukawila bathu be Iziraela.
2 Bakati bali ku Jerikho Joshuwa katuma shodzi kuti dzinoshola nzi we Ai. Nzi we Ai wakabapa ne nzi we Batheveni ku bhezhuba kwe Bhetele. Joshuwa wakabadwa kati, “Yendani munoshola shango.” Ndizo shodzi dzikamilika dzikanoshola Ai. 3 Bakabuya ngono bakadwa Joshuwa bakati, “Ai aute uli nzi nkulukulu, akutosheteka kuti utumile bathu bose kunounginilila. Ungatumila bathu bangabe zwiwulu zwili zwibili (2 000) kene zwitatu (3 000) koga.” 4 Ngono balume bangabhata zwiwulu zwitatu (3 000) bakamilika bakanonginilila nzi we Ai koga bakaswika bakatatamigwa ne balume be Ai, 5 bakabulaya balume be Iziraela bali makumi matatu ana bali batathatu (36), bakatatamila Baiziraela kudwapa nkoba we Ai kunoti ku Shebarimu bakabhata bebatemelela bali pakakungulukila ngono Baiziraela bakatemeka mafupa bakasala bakapelegwa ngotja balume be Ai.
6 Ngono Joshuwa kapalulanya zwiambalo zwizwe, kanamata akathigama mbeli kwe Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe ngono kagala ipapo kuswikila madekwana, ngono iye ne batungamili be Iziraela bakazwilonga hwuluba mu misholo yabo . 7 Ngono Joshuwa katembezela eti, “Dumbu dumbu She Yahwe wangu hwutini makatjuludza bathu ibaba gwizi gwe Jorodani kene? Kutilonga mu maboko e Baamori kuti babalobese kene tjini? Tingabe tiyijeng'o takashatha tili seli yeija ye Jorodani! 8 Ngono ngwenu She wangu ndingatjatini dumbu sakuno se Baiziraela batatamiligwa kutjena nge zwita zwabo! 9 Bakanana ne bagali bose be shango iyeyi banowohwa ngekwa ikoku bakatikombela bakanyeledza zina ledu mu shango. Apa mowobe mathamila zina lenyu bubuya kene?”
10 Yahwe bakadwa Joshuwa bakati, “Milika! Wakathingamilani? 11 Baiziraela bakatjinya, abazoshingikadza tjidumano tjangu tjandakabadwa, bakatola zwimwe zwithu zwandakati zwisitogwe, bakazwikwiba bakanozwisumbika muna zwabo. 12 Ndizo wali Baiziraela bakong'wa ngolingisana ne zwita zwabo. Banotizha zwita zwabo ngobe bali pasi kwe bhiso. Anditjowobe namwi kuswikilila mudusa zwithu zwamunazo zwe pasi kwe bhiso. 13 Milika, utjenapadze bathu, ubadwe uti, ‘Muzwitjenepadzeni muzwilulwamisile la mangwana ngobe mowomuka mushangana na Yahwe Ndzimu wenyu ibo banoleba beti, “Kuna zwithu zwipasi kwe bhiso mu muli, Baiziraela amutowotubula kumililana ne zwita zwenyu kuswikilila mudusa zwithu izwezo zwipasi kwe bhiso mu muli.” 14 Mangwana mangwanana muzhe nge njudzi dzenyu, ngono ludzi gunowobhakhwa ndi Yahwe gowozha nge misha yago, nsha unowobe wabhakhwa ndi Yahwe unowozha nge ng'umba, ng'umba yabhakhwa naiyo izhe nthu nng'ompela ne nng'ompela. 15 Ngono unowowang'wa nge zwithu izwezwi zwipasi kwe bhiso unowopisiwa nge moto nenge tjimwe ne tjimwe tjaanatjo ngobe asalondolodza tjidumano tja Yahwe kakale akathama kuthu kunobhatisa shoni kwazo mu Iziraela.’ ” 16 Ndizo Joshuwa kabinduka mangwanana kwazo kazhisa Baiziraela ludzi nge ludzi ngono kwakatogwa ludzi gwa Juda, 17 kazhisa misha ya Juda ngono kukatogwa nsha wa Zera, kadwapo kazhisa nsha wa Zera nlume nng'ompela ne nng'ompela ngono kudwapo katola Zabadi. 18 Joshuwa kazhisa nsha wa Zabadi ngono kukatogwa Akani nkololo wa Khami, Khami ali nkololo wa Zabadi, Zabadi ali nkololo wa Zera we ludzi gwa Juda. 19 Ngono Joshuwa kadwa Akani kati, “Nkololo wangu, kudza Yahwe Ndzimu we Iziraela, ubape dendo. Undibudze tjawathama, usitongondisumbikila tjimwe.” 20 Akani kashandula eti, “Malebeswa, ndatjinyila Yahwe Ndzimu we Iziraela. Yetji nditjo tjandakathama: 21 Takati tili ku Jerikho abona hazu yakanaka ye Shinari ne mazana mabili e shekele dze siliva (200) ne golide ye bulemo gwe shekele dze siliva dzili makumi mashanu (50) ngono azwikwiba azha nazo. Ndakazwitshila mu nshasha wangu, ndakazwiwalila nge siliva.” 22 Joshuwa katuma batumwa ku nshasha wa Akani ngono bakazwiwana zwakasumbikiwa mu nshasha, zwakawaligwa nge siliva. 23 Bakazwitola bakazwiyisa kuna Joshuwa ne Baiziraela bose ngono bakaswika bezwiwala mbeli kwa Yahwe. 24 Joshuwa ne Baiziraela bose bakatola Akani nkololo wa Zera ne siliva ne hazu ne golide ne bakololo ne bakololokadzi babe ne ng'ombe dzidze ne madonki awe ne pkhwizi ne mbudzi dzidze ne nshasha uwe ne tjimwe ne tjimwe tjaanatjo bakayenda nazo ku nkuku we Akhori. 25 Joshuwa kan'dwa kati, “Mang'oni mangapani awatilonga muali kene? Yahwe banowokulonga mu mang'oni iyawa nasi.”
Ipapo Baiziraela bose bakankikithidza nge mabgwe ngono kudwapo bakakikithidza bose bakabe basala bakabapisa nge moto. 26 Pezhugwi kwe itumbu tja Akani bakakowa n'gwi we mabgwe, na nasi n'gwi iwoyo utjiyapo. Ipapo Yahwe bakabuza moyo. Ndizo pathu ipapo kukadang'wa nkuku we Akhori.
1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
6 ¶ And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it , and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
10 ¶ And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? 11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
16 ¶ So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
22 ¶ So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.