1 Ipapo Pilato katola Jesu kati ngaalobgwe. 2 Babhayani bakaluka tjiala tje mihwa bakaambadza itjo mu nsholo, bakaambadza hazu ye mbala nshaba wakabondelela; 3 ngono bakayenda kunli bakati, “Dumilani, Mambo we Bajuta,” bakampkhwaula mu lushaya.
4 Pilato kabhudila kuzhe kakale kati ku Bajuta, “Bonani, ndon'dusila kuzhe kumuli kumuzibisa kuti imi anditobona tjimwe tjandingantilika nlandu nditjo.” 5 Ndizo Jesu kabhudila kuzhe, akaambala tjiala tje mihwa ne hazu ye bushaba gwakabondelela. Pilato kati ku bali, “Woyu nthu wenyu!”
6 Bapirisiti bakulu ne balindi be Ng'umba ye Ndzimu bakati bembona, bakamimila beti, “Mumbambule! Mumbambule!”
Pilato kati ku bali, “Muntole imwi mumbambule. Imi anditobona tjimwe tjandingantilika nlandu nditjo.”
7 Mbunga we Bajuta ukanshandula uti, “Iswi tina nlayo unoti wakafanila kuti afe, ngobe kati Nkololo we Ndzimu.”
8 Pilato kati ehwa ikoku katja kwazo, 9 kabgwilila mu ng'umba ye nlauli kabhuzwa Jesu kati, “Unodwa ngayi?”
Koga Jesu kasindabile. 10 Pilato kati kunli, “Apa autoda kulebeleka nami kene? Autoziba kuti ndina simba le kukusunugula kose ne simba le kukubambula kene?”
11 Jesu kashandula eti, “Iwe ungabe usina simba mundili, apa wabe usakalipiwa lidwa kudzimu. Ndizo iye wandizhisa ku kuli una tjibi tjikulu kupindisa.”
12 Pilato kati ehwa ikoku, kagwisa kuwana zila yaangasunungula Jesu ndiyo. Koga Bajuta bakamimila beti “Ha unsungunula, unowobe usi nzwalani wa Kaisara! Mmwe ne mmwe unozwithama mambo, unonyanyayidza Kaisara!”
13 Pilato kati ehwa matama iyawa, kadusila Jesu kuzhe, kagala mu tjigalo tje nsumikilisi mu bugalo gunodang'wa kuyi, “Budzilo gwe Mabgwe.” Mu Tjihebheru goyi “Gabhata.” 14 Kwakabe kuli masikati makulu kululwamisigwa Nzano we Kupinda pezhugwi. Pilato kati ku Bajuta, “Woyu Mambo wenyu!”
15 Bakamimila beti, “Kutjena naye, kutjena naye mumbambule!”
Pilato kababhuzwa eti, “Apa moshaka kuti ndibambule mambo wenyu kene?”
Bapirisiti bakulu bakan'dabila beti, “Atina mmwe mambo kuzhe kwa Kaisara!”
16 Ndizo Pilato kabapa Jesu kuti anobambugwa.
Jesu unobambugwa
(Matewu 27:32-44Mako 15:21-32Luke 23:26-43)Bakatola Jesu bakayenda naye. 17 Wakabhuda akasenga tjileyanyo tjitje, kayenda kanoti ku bugalo gunoyi “Ipepe tje Nsholo.” Mu Tjihebheru godang'wa “Gologota.” 18 Ndiko kwabakanombambulilako ne bamwe balume babili, mmwe ku luboko gwe luji, mmwe kuna gwe lumeshwe, Jesu iye ali pakati kwabo. 19 Pilato kakwala zibiso kainamatidza mu tjileyanyo tja Jesu. Matama ayo akabe ebalika sa woku, “JESU WE NAZARETA, MAMBO WE BAJUTA.” 20 Bathu banjinji bakaibala, ngobe pathu ipapo pakabambuligwa Jesu pakabe pali pejo ne nzi nkulu. Zibiso iyeyi yakabe yakakwagwa nge lulimi gwe Tjihebheru ne gwe Tjilatini ne gwe Tjigiriki. 21 Bapirisiti bakulu ne Bajuta bakati kuna Pilato, “Usikwale uti ‘MAMBO WE BAJUTA’ kwala uti, ‘Iwoyu nlume kati, imi ndi mambo we Bajuta.’ ”
22 Pilato wakabadabila eti, “Tjandakwala ndakwala.”
23 Babhayani bakati babambula Jesu, bakatola zwiambalo zwizwe bakazwikobana nge bunna gwabo, mmwe ne mmwe wabo katola tjing'ompela. Bakatola ne hempe iye, yakabe ili jila ling'ompela lakalukiwa lisina nthumo. 24 Bakalangana beti, “Tisiipalule, ngatikandileni tibone kuti inowobe ya ani.” Ikoku kwakashingikala kuti matama e Hwalo dze Ndzimu asiwile pasi anoti,
“Bakakobana zwiambalo zwangu
hempe yangu bakailobela hakata.”
Izwezwi ndizo zwakathamwa nge babhayani.
25 Mme ba Jesu bakabe bali mile pejo ne tjileyanyo tjitje bana mannini babe Mariya, nkadzi wa Kileopasi, na Mariya we Magadala. 26 Jesu kabona mmeyabe ne n'diyiwa waakabe eda bali mile ipapo, ngono kati kuna mmeyabe, “Nkadzi nkulu, nkololo wenyu hwoyo.”
27 Kati ku n'diyiwa iwoyu, “Abo mmeyabo.” Kudwila mu tjibaka itjetjo n'diyiwa iwoyo katola Mariya kanogala naye ku nzi uwe.
Lufu gwa Jesu
(Matewu 27:45-56Mako 15:33-41Luke 23:44-49)28 Jesu kaziba kuti ngwenu kose kwawila, koga kuti matama e Hwalo dze Ndzimu asiwile pasi kati, “Ndina nyota.”
29 Kwakabe kuna ndilo izhele nkumbi unobaba, ngono bakadubika lungudze muuli, bakagupomba mu lushanga gwe nti unoyi hosapu, bakayisa ku nlomo uwe. 30 Jesu kang'wa ngono kalebeleka kati, “Kwapela!”
Kakotamisa nsholo uwe ngono meya ikathubukana nge nyama.
Lubadu gwa Jesu gobhayiwa
31 Bajuta bakakumbila Pilato kuti makumbo e balume babambugwa avung'we ne mibili yabo idelusiwe mu zwileyanyo. Bakakumbila beijalo, ngobe kwakabe kuli zhuba le kuzwilulwamisa, basingashake kuti mibili iyeyi ibe ili mu zwileyanyo mu nsi we Sabata. 32 Ndizo babhayani bakayenda bakanovuna makumbo e nlume we kutanga kudwapo bakavuna e mmwe wakabe abambugwabo na Jesu. 33 Bakati bezha pana Jesu, bakabona kuti wafa kale, ngono bakasivune makumbo awe. 34 Mmwe we babhayani, kabhaya Jesu nge thumo mu lubadu, ngono kukatebuka malopa ne vula. 35 Nlume wakabona ikoku kushingikala wakapa butendeki nge kwako, kuti namwibo mugalemoyo. Butendeki gugwe malebeswa, na iye unoziba kuti unoleba malebeswa. 36 Oku kwakashingikala kuti matama e Hwalo dze Ndzimu asiwile pasi, anoti, “Akuna fupa lile linowovung'wa.” 37 Gumwe lukwalo goti, “Banowolinga kunli iye wabakabhaya.”
Mbiganyo ya Jesu
(Matewu 27:57-61Mako 15:42-47Luke 23:50-56)38 Shule kwa ikoku, Josefa we Arimateya, kayenda kanokumbila Pilato kuti ampe itumbu tja Jesu. Josefa wakabe ali n'diyiwa wa Jesu wakabe asingazwilakidze, ngobe akabe etja Bajuta. Pilato kan'dumila kuti atole itumbu tja Jesu, ngono kayenda kanotjitola. 39 Nikodemo, iye wakatongo yenda kunobona Jesu busiku, kayenda na Josefa akasenga mira yakashanganyiwa ne gonde tjilizanyo tje seme dzili makumi matatu ana thatu. 40 Bakatola itumbu tja Jesu bakatjipetela nge jila betjizhodza mafuta e motsha kuyendidzana nge mpanga we Bajuta we kubiganya. 41 Kwakabe kuna nnda ipapo pakabambuligwa Jesu, ngono muuli kwakabe kuna ikumbu tjitshwa tjisakatongo biganyiwa nthu. 42 Sekwa kabe kuwomuka kuli Sabata, kakale ikumbu na itjo tjili pejo, bakambiganya mutjili.
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him . 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him , crucify him . Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him : for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
13 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him , away with him , crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 ¶ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 ¶ Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 ¶ Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 ¶ After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 ¶ And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight . 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day ; for the sepulchre was nigh at hand.