Jesu unopodza nthu pa dziba
Paralytic3
Paralytic3
Paralytic3
1 Shule kwa ikoku Jesu kayenda ku Jerusalema ku nzano we Bajuta. 2 Mu nzi we Jerusalema pejo ne nkoba we pkhwizi kuna dziba lakakombeledziwa nge matenga mashanu e mitutshi, mu lulimi gwe Tjihebheru lodang'wa kuyi Bhetizada. 3 Ipapo kwakabe kuna bagwele banjinji balilele, kwakashangana mapofu ne zwilema ne bakalobgwa nge gulukadzi. 5 Mmwe nlume wakabe ali ipapo wakabe ana makole ali makumi matatu ana zhanakadzi egwala. 6 Jesu kati embona alilele ipapo, kaziba kuti wakabe ne tjibaka tjilefu ali mu tjimo itjetjo, ngono kambhuzwa kati, “Apa unoshaka podziwa kene?”
7 Nlume iwoyu wakabe egwala kan'dabila eti, “Tate bangu, andina iye ungandilonga mu dziba ha vula ikodzongeka, ndoti nditjagwisa kungina, atangigwa ne mmwe.”
Paralytic3
Paralytic3
8 Jesu kati kunli, “Milika utole thobo iyo uyende.” 9 Tjinyolotjo nlume iwoyu kapola, katola thobo iye kayenda.
Ikoku kwakashingikala mu nsi we Sabata. 10 Ndizo Bajuta bakati ku nlume iwoyu wapodziwa, “Nasi i Sabata, ate kuli mu nlayo kuti usenge thobo iyo.”
11 Kabashandula eti, “Nlume wandipodza wandidwa kati, ‘Tola thobo iyo uyende.’ ”
12 Bakambhuzwa beti, “Ndiani iwoyo nthu wakudwa eijalo?”
13 Koga kasizibe kuti ndiani, ngobe kwakabe kuna bathu banjinji ipapo, ngono Jesu wakabe ayenda.
Paralytic3
14 Shule kwe tjibaka Jesu kan'wana mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono kan'dwa kati “Wapodziwa, utjiletjedza kutjinya, kuti usishingikaligwe nge tjinopinda itjetji.”
Paralytic3
15 Iwoyu nlume kayenda kanobudza Bajuta kuti wapodziwa ndi Jesu. 16 Ndizo bakatangisa kusala Jesu shule bendziyidza, ngobe wakabe ethama zwithu izwezwi nge nsi we Sabata. 17 Jesu kabadwa kati, “Tate batjashinga na ngwenu kose, ngono namibo ndoshinga.”
18 Ngekwa ikoku Bajuta bakazwimisila tjose kumbulaya, ngobe wakabe atjuluka nlayo we Sabata kakale edana Ndzimu eti Tate, ezwilizanya ne Ndzimu.
Simba le Nkololo
19 Jesu kabadabila eti, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Nkololo aana tjaangashinga nge kukwe, kuzhe kwe tjaabona tjishingwa ndi Tate babe. Tjinoshingiwa ndi Tate ne Nkololo unotjishingabo. 20 Ngobe Tate banoda Nkololo ndizo banonlakidza kose kwabanothama; ngono banowonlakidza mishingo mikulu pana iyeyi, kuti mukaabale. 21 Koga sa Tate bemusa bafi bebapa butjilo, Nkololo unotjidzabo baanoda. 22 Tate abana wabanosumikilisa, koga bakapa Nkololo wabo fanilo dzose dze kusumikilisa, 23 kuti ndizo bose bakudze Nkololo sekwa banokudza Tate. Iye usingakudze Nkololo aatokudza Tate ibo bakantuma.
24 “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unohwa dama langu kagalamoyo muna iye wakandituma, unowowana butjilo gusingapele. Aatjowowang'wa nlandu, koga wapinda mu lufu wangina mu butjilo. 25 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, tjibaka tjozha, na iko tjatjiswika tje kuti bafi bahwe hwi le Nkololo we Ndzimu, ngono ibabo banowolihwa banowotjila. 26 Se Tate bana masimba ekupa butjilo, bakapa Nkololo kube ne masimba ekupa butjilo na iyebo. 27 Bakampa simba le kusumikilisa, ngobe ali iye Nkololo we nthu. 28 Musitjenamile ikoku, ngobe tjibaka tjozha tje kuti bose bamu zwikumbu bahwe hwi lile, 29 ngono babhude mu zwikumbu zwabo, ibabo bakashinga ndulamo banowomukila mu butjilo, bakashinga mbipo banowomukila kubong'wa nlandu.
Batendeki ngekwa Jesu
30 “Akuna tjandingashinga nge kwangu, ndosumikilisa sekwa ndabudziwa nge Ndzimu, ndizo kusumikilisa kwangu kwakalulwama, ngobe anditoshaka kushinga kuda kwangu, ndoshinga kuda kwa iye wakandituma.
31 “Ha ndizwitendekela nge kwangu, butendeki gwangu ate guli malebeswa. 32 Koga kuna mmwe unotendeka nge kwangu, ngono ndoziba kuti butendeki gugwe nge kwangu malebeswa. 33 Makatuma bathu kuna Johani, ngono katendeka ngekwe malebeswa. 34 Ate kuli kuti ndimilile butendeki gwe bathu nge kwangu koga, ndoleba ikoku kuti mutjidziwe. 35 Johani wakabe ali luvone gunothuta kakale gunopenya, ngono imwi makada kushathila tjedza tjitje kwe tjibaka tjifupi. 36 Ndina butendeki bukulu pana gwa Johani. Mishingo yandakapiwa ndi Tate kuti ndiipeleledze, iyo mishingo iyeyi yandinoshinga, inotendeka nge kwangu kuti Tate bakandituma. 37 Na ibo Tate bakandituma, bakatendeka nge kwangu. Amuthu mukatongo hwa hwi labo kene kuli kubona mbumbiko yabo, 38 kakale makashayila hanya dama labo, ngobe amutogalabgwe muna iye wabakatuma. 39 Mozwidiya hwalo dze Ndzimu makasimisa ngobe mokumbula kuti muna butjilo gusingapele mudzili. Ngono ndidzo dzinotendeka nge kwangu, 40 koga molamba kuzha kundili kuti muwane butjilo.
41 “Anditoamutjila gudzo kudwa mu bathu, 42 koga ndomuziba. Ndoziba kuti amuna ludo gwe Ndzimu mu muli. 43 Ndakazha nge zina la Tate, koga amutondiamutjila; koga ha mmwe ezwizhigwa nge zina lile, iye mowon'amutjila. 44 Mungagalamoyo tjini muda kukudzana, koga musingagwise kuwana kukudziwa kunodwa ku Ndzimu, iwo uwoga kene? 45 Musikumbule kuti ndimi ndinowomutilika nlandu mbeli kwa Tate. Mushe wamakagalabgwe, ndiye unowomutilika nlandu. 46 Ha makabe magalamoyo muna Mushe, mobe mugalamoyo ne mundili, ngobe wakakwala nge kwangu. 47 Koga se musingagalemoyo tjaakakwala, mungagalamoyo tjandinoleba tjini?”
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 ¶ The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them ; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 ¶ There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 ¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 ¶ Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?