Mambo unokumbila ikumbuludzo tja Isaya
(2 Bomambo 19:1-7)
1 Mambo Hezekiya wakati ehwa mbiko iyeyi, kapalula zwiambalo zwizwe, kaambala jila le saka ngono kanongina mu Ng'umba ya Yahwe. 2 Ngono katuma Eliyakimu, iye wakabe ali ntjengeti we ng'umba ye bumambo ana Shebina nkwalili ne bapirisiti bakulu ku nlebesambeli Isaya nkololo wa Amozi, bose bakabe bakaambala matyila e saka. 3 Bakadwa Isaya bakati, “Hezekiya kati, ‘Zhuba lino i zhuba le buyendasi, le kutjemegwa nele kubhakhwa nge shoni, lofanana ne mwana akafanila kuti atshibamiwe ngono mmeyabe basitjina simba le kuti bantshibame. 4 Kungana kukabe kwashingikala kuti Yahwe Ndzimu uwo babe bahwa matama alebgwa ne nkulu we balauli be babhayani be Asiriya wakatumiwa ndi tetshi uwe kudadila Ndzimu unotjila, ngono pamwe banon'wotjemelela matama Yahwe Ndzimu uwo abahwa ealeba. Ndizo wali tembezelela malimbelimbe akasala.’ ” 5 Thumwa dza Mambo Hezekiya dzakati dziswika kuna Isaya, 6 Isaya kabe edzidwa eti, “Kadweni tetshi wenyu muti, ‘Yahwe bakati, Usitje tjimwe ngekwe matama iyawa awahwa, andatukwa ndiwo nge balanda ba mambo we Asiriya.
7 “ ‘Bona, imi nge kwangu ndowolonga meya mu nli, ngono unowohwa makwayi, kabgwilila ku shango iye kwandinowothama kuti abulawe nge thumo mu shango iye.’ ”
Baasiriya banolakidza banganginilila
(2 Bomambo 19:8-19)
8 Nkulu we balauli be babhayani be Asiriya kabgwilila ku shango iye, ngono kawana mambo we Asiriya egwa ne Libina, ngoti wakabe ahwa kuyi mambo bakabhuda mu Lakhishi. 9 Senakheribu mambo we Asiriya kahwa kuti Mambo Tirihaka we Itopiya waswika kuwogwa naye. Wakati ehwa ikoku katuma bathu kuna Hezekiya ebadwa eti, 10 “Kadweni Hezekiya mambo we Juda muti, ‘Musitongo tjebegwa nge Ndzimu wamunogalabgwe muuli nge ku mugadzabgwe kuti Jerusalema ayinga wile mu maboko a mambo we Asiriya.’ 11 Bonani, makahwa tjakashingwa ndi bomambo be Asiriya mu shango dzose, bakadzilobesa. Ngono apa imwi mungatjila kene? 12 Apa midzimu ye zwitjaba yakazwitjidza kene? Bakalobesiwa ndi botate bangu ndiaba, bathu be Gozani, Harani, Rezefu ne bathu be Edeni bakabe bali mu Telasari. 13 Bangayi bomambo be Hamati ne Aripadi, bangayi be Sefarivaimu ne be Hena ne be Iviva?”
Ntembezelo wa Hezekiya
14 Mambo Hezekiya kaamutjila lukwalo mu ntumwa ngono kagubala. Ngono kayenda nago ku Ng'umba ya Yahwe kaguwala mbeli kwa Yahwe. 15 Ngono Hezekiya katembezela Yahwe kati, 16 “Imwi Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela, imwi mu gele pezhugwi kwe dzikherubhu, imwi mu Ndzimu imwi muli moga mu mibuso yose ye shango, makathama kudzimu ne shango. 17 Bhulutanani mu hwe, imwi Yahwe, ee mu hwe, mulinge nge mesho enyu mu bone imwi Yahwe, ihwani matama wose a Senakheribu aakazhisa kudadila Ndzimu unotjila. 18 Yahwe, malebeswa bomambo be Asiriya bakathukudza zwitjaba ne shango dzazo, 19 bakaposela midzimu yazo mu moto nenguba yakabe isi midzimu koga zwili zwithu zwakathamiwa nge maboko e bathu, kuli zwikuni ne mabgwe ndizo wali zwakakolomodziwa. 20 Ndizo wali, Yahwe Ndzimu, mutigwile mu simba lile, kuti ndizo mibuso yose ye shango izibe kuti imwi moga ndimwi Yahwe.”
Kuwa kwa Senakherubu
(2 Bomambo 19:20-37)
21 Ipapo Isaya nkololo wa Amozi katuma nthu kuna Hezekiya kunon'dwa eti, Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati, Ndahwa kunditembezela kuko ngekwa Mambo Senakherubu we Asiriya, 22 ngono dama lalebgwa ndi Yahwe nge kukwe yeli,
Mwanadi we Ziyoni unokuseka maanya,
unokudadila,
Nkololokadzi we Jerusalema
unokuzunguzila nsholo,
23 wawakatuka ukadadila ndiani kene?
Ndiani kene wawaka milidzila hwi
ubonyabonya mesho uzwikudza?
Wakakuthamila Wakayengemala we Iziraela.
24 Wakatuma balanda babo kudadila Yahwe,
wakalebeleka uti, Ndakatathila pezhugwi kwe matombo nge koloyi dzangu dzengwa njinji,
anoti ku midzibo ikule ye Lebanoni,
aligila pasi miti yako milefu inoyi misida,
ne misipuri yakanaka.
Ndakaswika pezhugwi kwayo,
angina mu ishaka tjayo tjakazwiyana.
25 Ndakatsha matshime
ngono ang'wa vula,
ndakapkhwisa hwobana dzose dze Egipiti
nge matshambo angu.
26 Awuzotongobe wahwa kene
kuti ndakakulongolosa ntolo ikoku kene?
Tjandinoshingikadza sangwenu
nge tjandakalongolosa ntolo,
tjekuti mizi mikulu ye matizhilo,
unoyipkhwanya ikasala ili matuluthulu e malala.
27 Babaki bako bakapedziwa simba,
bakahwumana bakabhakhwa nge shoni,
bakafanana ne zwidzwalo zwimu nnda,
ne bushwa gutjibutjetjana gusathu gukasima,
nenge bushwa gwakamela pezhugwi kwe ng'umba,
gwapisiwa nge zhuba gusathu gukakula gukasima.
28 “ ‘Ndoziba kwaunogala ne tjibaka tjaunomilika,
ndoziba kubhuda kuko ne kungina kuko,
ne kundimukila nge bushongola kuko.
29 Ngoti wakandimukila nge bushongola,
ngono kuzwikudza kuko kukaswika mu zebe dzangu,
ndowokulonga pima mu tjimilo
ne tomu mu nlomo uwo,
ndowokubgwiliza nge zila yawakazha ndiyo.’

30 “Tjilakidzo tjowobe etji ku kuli, Mu gole lino unowoja tjinozwimelegwa, muna linozha unowoja mazhamba atjo, koga muna le butatu udzwale, uvune, ulime minda ye mizhambi ngono uje mitjelo yayo. 31 Malimbelimbe akatjila e ng'umba ya Juda anowokula se n'dzi unokula pasi ube ube ne thabi pezhugwi dzibe ne mitjelo. 32 Ngoti malimbelimbe anowobhuda mu Jerusalema, mu Dombo le Ziyoni kowobhuda gupo le bakatjila. Kupisika kwa Yahwe Masimbawose ndiko kunowothama ikoku.
33 “Ndizo wali tjinolebgwa ndi Yahwe ngekwa mambo we Asiriya ndiyetji, Aatowotshamba mu nzi nkulu iwoyu, akuna nsebe waanowoposa muuli, aatowoboneka mbeli kwawo akabhata tjiviko kene kuli kuukomba nge ngwa. 34 Zila yaakazha ndiyo, ndiyo yaanowobgwilila ndiyo. Aatowotshamba mu nzi nkulu iwoyu, koleba Yahwe. 35 Nzi nkulu iwoyu ndowoumila kuwutjidza, ndiuzwitjidzila kakale ndiutjidzila Dafite nlanda wangu.” 36 Ipapo ntumwa wa Yahwe kayenda ku bukotokelo gwe Asiriya ngono kabulaya babhayani bali zwiwulu zwili zana lina makumi ali zhanakadzi lina mashanu (185 000). Lakati liyedza bose bakabe bafa bali zwitumbu koga. 37 Mambo we Asiriya kabgwilila kanyi, ngono kanogala ku Ninive. 38 Kwakati limwe zhuba atjanamata ndzimu uwe wakabe uyi Nishirokhi mu ng'umba yawo, Adiramelekhi na Shareze bakololo babe bakambulaya nge thumo, ngono bakatizhila ku shango ye Ararati. Ngono nkololo uwe Esarihadoni kan'gala thaka.
1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it , that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 ¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 ¶ So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it , he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
14 ¶ And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. 17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
21 ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
37 ¶ So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead.