Kukundiwa kwe Bakanana
1 Kukati mambo we Aradi we N'kanana wakabe egala ku burwa ehwa kuti Baiziraela banozha nge zila ye Atharimu, kagwa ne Iziraela katapa bamwe babo. 2 Ngono Baiziraela bakatuna kuna Yahwe beti, “Tjoselele ha mungalonga bathu ibaba mu maboko edu, towokolomodza mizi yabo mikulu.” 3 Ngono Yahwe bakateedza Baiziraela, bakalonga Bakanana mu maboko abo, Baiziraela bakakolomodza mizi mikulu ye Bakanana, pathu ipapo pakadang'wa kuyi Horima.
Nyoka yakathamwa nge phangula
4 Bakati bebhuda mu Dombo le Hori bakayenda nge zila ye Gungwa Shaba kuti bapoteleke Edomu. Koga bathu bakanyala moyo batji mu zila. 5 Ngono Bathu bakang'ong'ola ngekwe Ndzimu na Mushe beti, “Apa ini makatidusa ku shango ye Egipiti towofila mu tjilambanyika itjetji, pasina zojiwa kene vula? Tatjinyala nge zojiwa izwezwi zwisi zwe tjimwe!” 6 Ipapo Yahwe bakatumila nyoka dzina bushungu gunobulaya ku bathu, dzikaluma bathu, ndizo Baiziraela banjinji bakafa. 7 Bathu bakazha kuna Mushe bakandwa bakati, “Takatjinya, ngobe takang'ong'ola kuna Yahwe nawe, tembezela kuna Yahwe baduse nyoka pakati kwedu.” Ndizo Mushe katembezelela bathu. 8 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Thama nyoka ye phangula, ube uitilika mu bhango, ngono mmwe ne mmwe unowobe alumwa, ailinge unowopola.” 9 Mushe kathama nyoka nge phangula kaitilika mu bhango, ngono ha nyoka yaluma nthu, unowobe elinga ku nyoka ye phangula ebe epola.
Kudwa mu Dombo le Hori kunoti ku nkuku we Moabu
10 Bathu be Iziraela bakamilika bakanokotokela ku Oboti. 11 Bakamilika bedwa mu Oboti, bakanokotokela ku Iyeabarimu, mu tjilambanyika ku bhezhuba kwe ntuthu we Moabu. 12 Kudwa ipapo bakamilika, bakanokotokela mu nkuku we Zeredi. 13 Kudwa ipapo baka milika, bakanokotokela seli kwe gwizi gwe Arinoni. Mu tjilambanyika tjinoabilila ku n'gathu we ntuthu we Baamori, ngoti Arinoni n'gathu we Moabu, upakati kwe Moabu ne Arinoni. 14 Ndizo kwakalebgwa nge kwako mu Lukwalo gwa Yahwe gwe Ngwa kuyi,
“Wahebe mu Sufa,
ne mikuku ye Arinoni,
15 ne nkungulukila we mikuku
unoabilila ku bugalo gwe Ari,
yakasupha ne n'gathu we Moabu.”
16 Kudwa ipapo bakadwilila bakanoti ku Bheeri, ku tshime lakadwiwa Mushe ndi Yahwe beti, “Kubunganya bathu bose, ndowobapa vula.” 17 Ndizo Iziraela kamba lumbo igogu eti,
“Tshime dwilila vula iyo,
Ngono towoidumilisa nge lumbo:
18 Tshime lakatshiwa nge makulukota,
Lakatshiwa nge batungamili be bathu,
Litshiwa nge ludozo gwe bushe
Belitsha nge wombo dzabo.”
Bakamilika mu tjilambanyika bakanoti ku Matana. 19 Ngono kudwa ipapo bakayenda ku Nahaliele, kudwa ku Nahaliele bakayenda ku Bhamoti. 20 Kudwa mu Bhamoti bakayenda kunoti ku nkuku umu ntuthu we Moabu, unotathila pezhugwi kwe Dombo le Pisiga lakakotamila ku tjilambanyika.
Kukundiwa kwa bomambo Sihoni na Ogi
(Matama 2:26—3:11)
21 Ipapo Baiziraela bakatuma batumwa kuna Mambo Sihoni we Baamori kunon'dwa beti, 22 “Tokumbila palama shango yenyu. Ngono atitowobhuda mu zila, kene kuli kupalama minda ye mizhambi, nenguba kuli kung'wa vula mu matshime enyu. Towotobela zila inopalama shango ya mambo. Atitowobhudila ku luji, kene ku lumeshwe, kudzina tinobhuda mu ntuthu wenyu.” 23 Koga Sihoni kasitongo dumila Iziraela kupalama shango iye. Kakubunganya babhayani babe bose, kabhudila ku tjilambanyika, kanoswika ku Jahazi, kabhayana ne Iziraela. 24 Koga Iziraela ikababulaya nge thumo, ikatola shango yabo kudwa mu Arinoni kunoti ku Jabhoki, bukule gunonoti ku Baamoni ngoti Jazeri wakabe uli n'gathu we Baamoni wakabe wakasima. 25 Iziraela ikatapa mizi mikulu yose, ikagala mu mizi mikulu yose ye Baamori, kose ne mu Heshibhoni ne mizana yose yakaipoteleka. 26 Heshibhoni wakabe uli iwo nzi nkulu wa Mambo Sihoni we Baamori. Ndiye wakagwa na mambo we kutanga we Moabu kantapila shango iye yose kunoti ku gwizi gwe Arinoni. 27 Ndizo ntetembeli eko tetembela eti,
“Izhani ku Heshibhoni, nzi nkulu ngaubakiwe,
Nzi wa Sihoni ngaupundumale.
28 Ngoti moto wakapisa udwa mu Heshibhoni,
nthuto wakamilika udwa mu nzi nkulu wa Sihoni.
Wakalobesa Ari we Moabu,
ne matombo e Arinoni,
botetshi be misholo ye matombo e Arinoni.
29 Yee mme wee! Wapalala iwe Moabu!
Mafa, imwi bathu be Khemoshi!
Wakathama bakololo babe batizhi,
ne bakololokadzi babe batapiwa
ba Sihoni, mambo we Baamori.
30 Bakafa ne bana babo kudwa ku Heshibhoni
kunoti ku Diboni,
moto wakapisa ukadza ukanoti Medeba.”
31 Ipapo Iziraela kabaka mu shango ye Baamori. 32 Mushe katuma shodzi kunoshola shango ye Jazeri. Ngono bakatapa mizi yayo, bakatata Baamori bakabe bali ko. 33 Ipapo Baiziraela bakashanduka nge zila inoyenda ku Bhashani. Ngono Mambo Ogi we Bhashani ne bathu babe bose bakabhuda bakanogwa nabo ku Edireyi. 34 Koga Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Usintje, ngoti ndowonlonga mu maboko awo, kose ne bathu babe bose ne shango iye. Unowonthama tjawakathama Sihoni mambo we Baamori wakabe ebusa ku Heshibhoni.” 35 Baiziraela bakabulaya Ogi ne bakololo babe, kose ne bathu babe bose, kudzina kunosala kusina nenge limbelimbe ling'ompela lasala. Ngono bakatapa shango iye.
1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
4 ¶ And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
7 ¶ Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
10 ¶ And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
12 ¶ From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
17 ¶ Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
21 ¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
31 ¶ Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 ¶ And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.