1 “Ndamubudza kose ikoku kuti musilashike. 2 Banowomutata mu ng'umba dze mitembezelo. Nge malebeswa tjibaka tjozha tje kuti mmwe ne mmwe unomubulaya unowokumbula kuti nge kuthama eijalo, ndiko ha eshingila Ndzimu. 3 Banowothama mishingo yakajalo, ngobe abazoziba Tate kene imi. 4 Ndamubudza ikoko kuti ndizo tjibaka tjiti tjizha muzibe kuti ndakamubudza kutjikale.
Nshingo we Meya yakayengemala
“Andizomubudza ikoku mu kutangisa, ngobe ndakabe ndi namwi. 5 Ngwenu ndoyenda kuna iye wakandituma, ngono akuna iye wenyu unondibhuzwa eti, ‘Moyenda ngayi?’ 6 Ngekuti ndamubudza zwithu izwezwi mazhala buyendasi. 7 Koga ndolebesa tjose nditi kumuli, kuyenda kwangu kowobe ne mbuzilo mu muli. Ha ndisayenda, Mbhatshi atowozha kumuli, koga ha ndiyenda, ndowontumila kumuli. 8 Ha ezha, unowolakidza shango kuti yagala ihwila ntome ngekwe tjibi ne ndulamo nenge kusumikilisa; 9 ngekwe tjibi, ngekuti bathu abatogalamoyo mundili, 10 ne ngekwe ndulamo, ngekuti ndoyenda kuna Tate, ngono amutjawondibona, 11 ngekwe kusumikilisa, ngekuti mbusi we shango ino wakasumikilisiwa kale.

12 “Nditjina zwithu zwinjinji zwanditjawomubudza, koga amungatubule kuzwihwilila. 13 Kowoti Meya ye lebeswa izha, inowomutungamila mu malebeswa wose. Aitowozwilebelekegwa, koga inowomubudza tjainobe ihwa kakale inowomubudza nenge zwitjawozha. 14 Inowondikudza, ngobe inowotola tjandinoipa ikamuzibisa itjo. 15 Kose kwa Tate nge kwangu, ndizo nditi Meya inowotola tjandinoipa ikamuzibisa itjo.
Gwadziwa kowobe shatho
16 “Mu tjibaka tjifupi amutowondibona kakale. Ngono shule kwe tjibaka tjifupi mowondibona kakale.”
17 Bamwe be badiyiwa babe bakabhuzwana beti, “Unodwani ha eti, ‘Mu tjibaka tjifupi amutowondibona, koga shule kwe tjibaka tjifupi mowondibona kakale,’ ne kuti, ‘Ndoyenda kuna Tate?’ ” 18 Bakadwilila bakati, “Apa unodwani ha eti, ‘Tjibaka tjifupi?’ Atitohwisisa tjaanoleba.”
19 Jesu kabona kuti banoshaka ku mbhuzwa ngekwa ikoku ngono kati ku bali, “Apa mobhuzwana kene kuti ndabe ndidwani ha nditi, ‘Shule kwe tjibaka tjifupi amutowondibona, koga mu tjibaka tjifupi mowondibona kakale kene?’ 20 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, mowolila mukamimila koga shango iyo inowobe yakashatha. Mowobe mu buyendasi, koga buyendasi gwenyu gowoshanduka gukabe kushatha. 21 Nkadzi ha etshibama unobe mu zwibhayo, ngobe tjibaka tjitje tjazha, koga ha mwana uwe atjizwagwa unokangang'wa gwadziwa kukwe, ngobe mwana wazwagwa mu shango. 22 Namwibo ngwenu mogwadziwa, koga ndowomubona kakale, ngono mowoshatha mu mimoyo yenyu. Kushatha kwamusingake mukakutolegwa nge nthu.
23 “Mu zhuba ilelo amutowondikumbila tjimwe. Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Tate banowomupa tjimwe ne tjimwe tjamunokumbila nge zina langu. 24 Kuswikila ngwenu amuna tjamakakumbila nge zina langu, kumbilani ngono mowopiwa, kuti ndizo mushathe nge buzhalo.
Kukunda shango
25 “Nenguba ndabe ndilebeleka ndipesa, tjibaka tjowozha tjandinowolebeleka ngekwa Tate ndisingapese. 26 Mu zhuba ilelo mowokumbila ku bali nge zina langu. Anditoti ndowomukumbilila kuna Tate. 27 Tate banomuda, ngobe makandida mukagalamoyo kuti ndakadwa ku Ndzimu. 28 Ndakadwa kuna Tate, azha mu shango, ngono ndosiya shango, kakale ndobgwilila kuna Tate.”
29 Ipapo badiyiwa ba Jesu bakati, “Ngwenu molebeleka mutjenesa, amutjapesa. 30 Ngwenu tobona kuti moziba zwithu zose kakale akutjasheteka kuti kube kutjina unomubhuzwa. Oku kotithama kuti tigalemoyo kuti makadwa ku Ndzimu.”


31 Jesu kati, “Apa ngwenu mogalamoyo kene? 32 Tjibaka tjozha, nge malebeswa tjibaka tjazha tjamunowopalalana mmwe ne mmwe kayenda kanyi kukwe. Mowondisiya ndili ndoga. Koga ndowobe ndisi ndoga, ngobe Tate banami. 33 Ndamubudza zwithu izwezwi kuti ndizo muwane kunyalala mundili. Ngono mu shango ino mowogwadzisiwa. Koga simanimoyo. Ndakakunda shango!”
1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. 31 Jesus answered them, Do ye now believe? 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.