Abusalomu unokundiwa kabulawa
1 Mambo Dafite kakubunganya babhayani baakabe anabo, kabashalulila balauli be bali zwiwulu (1 000) ne balauli be bali mazana (100). 2 Ngono Dafite kadusa babhayani kabatuma ku ngwa bali makupo matatu. Gupo limwe lakatungamigwa ndi Joabu, limwe lakatungamigwa ndi Abishayi nkololo wa Zeruya, nnung'una wa Joabu, ngono limwe lakatungamigwa ndi Itai we N'giti. Ngono mambo kadwa babhayani kati, “Namibo ndowoyendabo namwi.”
3 Koga babhayani bakan'dabila beti, “Imwi musiyende naswi ku ngwa. Ngobe iswi atingatizha, abangabe ne hanya naswi. Ha gwamu limwe ledu lingafa, abangabe ne hanya naswi. Ngobe imwi muli moga molizana naswi tili zwiwulu zwili gumi (10 000), kungayita ha mungatuma iswi, imwi mukasala mutitumila bhatsho muli ipapa mu nzi.”
4 Mambo kabadwa kati, “Ndowothama sekwa munowobe mubona kwakalulwama.” Ndizo mambo kama pa wunde ne nkoba, babhayani bose bakalongoloka bebhuda nge makupo e mazana ne e zwiwulu. 5 Ngono mambo kapa ndaulo Joabu na Abishayi na Itai eti, “Mu bumo gwangu musitongo hwisa zogwadza nzhuzha Abusalomu.” Ngono babhayani bose bakahwa mambo pabakabe bepa balauli be ngwa ndaulo ngekwa Abusalomu.
6 Ndizo babhayani bakayenda ku shango kunobhayana ne Baiziraela, ngwa yakagwigwa mu ishaka tje Ifureimi. 7 Baiziraela bakakundiwa nge babhayani ba Dafite, mu zhuba ilelo kwakabulawa balume bali zwiwulu zwili makumi mabili (20 000) mu ngwa iyeyo. 8 Ngwa yakaandama nge shango yose, bathu bakabulawa nge mbatsha dze ishaka bakabe banji kupinda bakabulawa nge thumo.
9 Ngono Abusalomu kazwiwana ashangana ne babhayani ba Dafite. Wakabe akatatha moulo iye, ngono ikangina kusi kwe nti nkulu unoyi n'oko, thabi dze nti iwoyo dzikabhata Abusalomu nge nsholo. Moulo ikatizha ikasiya Abusalomu akalembeleka mu nti makumbo ali mu phepo. 10 Mmwe nlume kambona ngono kabikila Joabu eti, “Ndabona Abusalomu akalembeleka mu n'oko.”
11 Ngono Joabu kanshandula nlume wambudza eti, “Ha wambona ini usankhukhutha kadwa awila pasi akafa. Ndabe ndingashatha kwandabe ndingakupa maloso ali gumi e siliva ne mwandabula we babhayani.”
12 Koga nlume kashandula Joabu eti, “Nenguba ndabe ndiyemula kuzwibona ndakabhata maloso e siliva ali tjiwulu (1 000), ndabe ndisingake alonga nkololo wa mambo luboko, ngobe kwakalebgwa tizwihwigwa mambo emupa ndaulo imwi na Abishayi na Itai eti, ‘Mu bumo gwangu musitongo hwisa zogwadza nzhuzha Abusalomu.’ 13 Koga, nenguba ndabe ndathama bupitipiti ambulaya, akuna tjabe tjingasumbikalila mambo, nawebo wabe usingondimila.”
14 Joabu kabe eti, “Andingatjatjinye tjibaka nge kuko.” Ngono kabe etola mathumo matatu nge luboko gugwe, ebe enobhaya Abusalomu ndiwo mu moyo atjimpenyu pezhugwi kwe n'oko. 15 Bazhuzha bali gumi, basengi be zwibhayano zwa Joabu, bakabe bekomba Abusalomu benloba, bebe bembulaya.
16 Ndizo Joabu kalidza lunyanga, babhayani bakashanduka mu kutatana ne Baiziraela, ngobe Joabu wakabe abadziba. 17 Bakatola itumbu tja Abusalomu bakatjilashila mu gomba lakangina mu ishaka, bakakubunganyila mabgwe pezhugwi kukwe likabe duthu lisishoma le mabgwe. Baiziraela bose bakatizha mmwe ne mmwe kuyenda ku nzi uwe.
18 Mu bupenyu gwa Abusalomu wakabe azwibakila bgwe lakashongoloka mu Nkuku wa Mambo, ngobe wakabe asina nkololo ungati afa kamusa zina lile. Ndizo katumila bgwe ilelo zina lile, ngono lodang'wa Bgwe la Abusalomu na nasi.
Dafite unobudziwa ngekwe lufu gwa Abusalomu
19 Ipapo Ahimaazi nkololo wa Zadoki kadwa Joabu kati, “Tjima ndilabuke ndiyise thawu kuna mambo kubabudza kuti Yahwe ba baangula mu simba le zwita zwabo.”
20 Ngono Joabu kandwa kati, “Aunganoyisa thawu nasi, unganodziyisa limwe zhuba, koga nasi aungayise thawu, ngobe nkololo wa mambo wafa.” 21 Ndizo Joabu kadwa Nkhushi kati, “Yenda, unobudza mambo tjawabona.” Nkhushi kakotamisa nsholo mbeli kwa Joabu, ngono kabhuda akalabuka.
22 Ndizo Ahimaazi nkololo wa Zadoki kadwa Joabu kati, “Nenguba kungabeni, mundiletje ndilabuke ndili shule kwe Nkhushi uwoje.” Ngono Joabu kandwa kati, “Apa ini tjaunowobe utjilabukila nkololo wangu? Ndakalinga kuti auna mbhayilo waunowowana ngekwe thawu idzedzi.” 23 Ahimaazi kapapha kadwa Joabu kati, “Nenguba kungabeni, ndowolabuka.” Joabu kandwa kati, “Labuka.” Ndizo Ahimaazi kalabuka nge zila ye libala kanopindila Nkhushi.
24 Ipapo Dafite wakabe aligele pakati kwe mikoba mibili ye nzi. Nlume we nlindi katathila pezhugwi kwe zhalilo le nzi nge guma, kati emilidza mesho elinga kabona nlume ezha akalabuka ali ega. 25 Nlume we nlindi kamimila kabudza mambo, ngono mambo kadabila eti, “Apa ezha ali ega kodwa kuti wakasenga thawu dzinozipa.” Ngono kazha tjinyolotjo kasedzela pejo.
26 Nlume we nlindi kabona mmwe nlume kakale ezha akalabuka, ngono kadana ntjengeti we nkoba eti, “Bonani, mmwe nlume unozha akalabuka ali ega!” Mambo kashandula eti, “Na iyebo wakasenga thawu dzinozipa.”
27 Nlume we nlindi kabe eti, “Ndobona thambo dze we kutanga dzinga dza Ahimaazi nkololo wa Zadoki.” Mambo kashandula eti, “Nlume wakalulwama, unozha nge matama mabuya.”
28 Ndizo Ahimaazi kamilidza hwi kati kuna mambo, “Kose kwakalulwama.” Kawapasi nge zwidwi mbeli kwa mambo kandwa kati, “Ngakukudziwe Yahwe Ndzimu wenyu, wakunda balume bakabe bakamilidzila luboko gwabo tetshi wangu mambo.”
29 Ngono mambo kabhuzwa kati, “Apa nzhuzha Abusalomu unomuka kene?” Ahimaazi kadabila eti, “Kwati Joabu etuma nlanda wa mambo, imi nlanda wenyu, ndakabona bhonyongo gulu kwazo, koga asizibe kuti kwakabe kulini.”
30 Ngono mambo kandwa kati, “Tongo tsheduka, ume ipapo.” Ndizo katendebuka kama.
31 Ngono bonani, Nkhushi kaswika, ngono kadwa mambo kati, “Ndamuzhila thawu dzakanaka kwazo tetshi wangu mambo! Ngobe Yahwe bamuangula nasi mu simba la bose bapanduki benyu.”
32 Mambo kabhuzwa Nkhushi kati, “Apa nzhuzha Abusalomu unomuka kene?” Ngono Nkhushi kadabila eti, “Dzene tshene tjanshingikalila tjingashingikalila zwita zwenyu zose, tetshi wangu, na bose banomupandukila.”
33 Mambo kadzipiwa nge shungu, katathila pezhugwi ku ng'umba yakabakigwa pezhugwi kwe nkoba, kayenda elila elebeleka eti, “Eke nkololo wangu Abusalomu, nkololo wangu, nkololo wangu Abusalomu! Akwabe kwafa imi mu bumo gugo, eke Abusalomu, nkololo wangu, nkololo wangu!”
1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. 2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. 3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. 4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. 5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
6 ¶ So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; 7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men . 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
9 ¶ And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. 10 And a certain man saw it , and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. 11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him , and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. 13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me . 14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. 15 And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him. 16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. 17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
18 ¶ Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place.
19 ¶ Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. 20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. 21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. 22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? 23 But howsoever, said he , let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. 24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. 26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. 28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was . 30 And the king said unto him , Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. 31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. 32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is .
33 ¶ And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!