Jehu unozhodziwa kube mambo we Iziraela
1 Nlebesambeli Elisha kadana mmwe we badiyiwana be balebesambeli ngono kandwa kati, “Uzwisunge thunji ngono utole itenyana tje mafuta uyende ku Ramotigiliyadi. 2 Ngono uti uswika ushake Jehu nkololo wa Jehoshafati ali nkololo wa Nimishi. Ungine un'duse pakati kwe bakwinya babe, un'yise ku ng'umbana itjamukati. 3 Ukotola itenyana tje mafuta un'dile mafuta mu nsholo, ngono uti, ‘Koleba Yahwe bakati, Ndokuzhodza kube mambo we Iziraela’. Ipapo ukozhula nkoba utizhe, usinonoke.” 4 Ndizo nzhuzha we nlebesambeli kayenda ku Ramotigiliyadi. 5 Wakati eswika, kawana batungamili be ngwa baligelepasi ngono kati, “Ndina ndayidzo yenyu, imwi ntungamili.” Jehu kabhuzwa eti, “Kuna upi wedu?” Kashandula eti, “Kumuli imwi ntungamili.” 6 Jehu kamilika kangina mu ng'umba, ipapo nlebesambeli katebulila mafuta mu nsholo uwe endwa eti, “Koleba Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati, Ndokuzhodza kube mambo we bathu ba Yahwe, mu Iziraela. 7 Ngono ulobese be nsha wa Ahabu tetshi uwo, ngono ndowobgwilizila lopa le balanda bangu balebesambeli ne lopa le balanda bose ba Yahwe lakatebugwa ndi Jezebhele. 8 Ngoti nsha wose wa Ahabu unowoloba, ngono ndowothubula kuna Ahabu bose bebupelo betjilisana mu Iziraela, balanda kene bakasununguka. 9 Ngono ndowothama nsha wa Ahabu se nsha wa Jeroboamu nkololo wa Nebati, nenge se nsha wa Bhaasha nkololo wa Ahija. 10 Ngono Jezebhele unowojiwa nge mbgwa mu ntuthu we Jezirele, akuna unowombiganya.” Ipapo kazhula nkoba katizha. 11 Kwakati Jehu ebhudila kuzhe ku balanda ba tetshi uwe, bakabhuzwa beti, “Apa tjimwe ne tjimwe tjakalulwama kene? Ini mpengo iwoyu abeazha kukuli?” Jehu kadabila eti, “Nlume iwoyo monziba kose ne zwilebo zwizwe.” 12 Ngono bakandwa bakati, “Autolebesa, utibudze.” Jehu kabadwa eti, “Wandidwa eti, ‘Koleba Yahwe bakati, Ndokuzhodza kube mambo we Iziraela.’ ” 13 Ngono bakalibilidza mmwe ne mmwe wabo katola hazu iye bakadziwala mu matathiso kusi kukwe, bakalidza lunyanga bemimila beti, “Jehu ndi mambo.”
Mambo Joramu we Iziraela unobulawa
14 Ndizo Jehu nkololo wa Jehoshafati ali nkololo wa Nimishi kalukila Joramu gwanga. Ipapo Joramu ne Baiziraela bose bakabe babe bakalinda Hazaele mambo we Siriya ku Ramotigiliyadi, 15 ngono Mambo Joramu wakabe abgwilila ku Jezirele kunolapiwa mbonje dzaakakubadziwa nge Basiriya paakabe egwa na Hazaele mambo we Siriya. Jehu kati, “Ha kulikuti nditjo tjamakakumbula, ngakusheteke unobhuda mu nzi nkulu kayenda kanoandamisa thawu mu Jezirele.” 16 Ipapo Jehu katatha koloyi iye ye ngwa kayenda ku Jezirele, ngobe Joramu wakabe alileleko, ngono Ahaziya mambo we Juda wakabe ayenda kunonshola. 17 Kwakati nlindi wakabe alimile pezhugwi kwe ngadzi mu Jezirele ebona goko la Jehu libuya, ngono kati, “Ndobona goko.” Joramu kabe eti, “Tola ntaswi we mbizi, ngono untume alishanganidze ngono ababhuzwe ati, ‘Mazha nge mbakiso kene?’ ” 18 Ndizo ntaswi we mbizi kanshangamidza kati, “Koleba mambo bakati, ‘Mazha nge mbakiso kene?’ ” Jehu kashandula eti, “Uneni nge mbakiso kene? Poteleka undisaleshule.” Ngono nlindi kaleba eti, “Ntumwa waswika kubali, ngono aazoshanduka.” 19 Ndizo mambo bakatuma ntaswi we mbizi we bubili. Ngono kaswika kubali kati, “Koleba mambo bakati, ‘Mazha nge mbakiso kene?’ ” Ngono Jehu kashandula eti, “Uneni nge mbakiso kene? Poteleka undisaleshule.” 20 Nlindi kaleba kakale eti, “Waswika kubali, ngono aazoshanduka, ngono yendiso ungati ngeya Jehu nkololo wa Nimishi, ngobe unoyendisa se mpengo.” 21 Joramu kabe eti, “Lulwamisani koloyi yangu ye ngwa.” Ngono kwakati kwalulwamisiwa, Joramu mambo we Iziraela na Ahaziya mambo we Juda bakabhuda kunoshanganidza Jehu, mmwe ne mmwe ali mu koloyi iye. Bakanoshangana naye ku nnda wa Naboti we N'jezirele. 22 Ngono Joramu wakati ebona Jehu kabhuzwa kati, “Apa wazha nge mbakiso kene Jehu?” Jehu kashandula eti, “Kungabe mbakiso tjini kutjizhele bupombgwe gwa mmeyabo Jezebhele ne buloyi gwabo kene?” 23 Ndizo Joramu kashanduka katizha, kadwa ahaziya kati, “Gwanga, Ahaziya.” 24 Ngono Jehu kakweba dati lile nge simba lile lose ngono kabhaya Joramu pakati kwe mathudzi awe, thumo likabhaya mu moyo uwe ngono kawila mu koloyi iye ye ngwa. 25 Jehu kadwa Bhidika nlauli uwe we koloyi dze ngwa kati, “Untole unlashile mu nnda wa Naboti we N'jezirele. Kumbula kuti kwakati imi nawe takatatha koloyi dze ngwa takabapa takasala tate babe Ahabu shule, Yahwe bakatibudza ngekukwe beti, 26 ‘Madekwe ndakabona lopa la Naboti ne lopa le bakololo babe, koleba Yahwe, ngono nge lebeswa ndowothama kuti ulibgwilizile mu nnda iwoyu, koleba Yahwe.’ Ndizo ngwenu untole unlashile mu nnda iwoyu kuyendidzana nge dama la Yahwe.”
Mambo Ahaziya we Juda unobulawa
27 Kwakati Ahaziya mambo we Juda ebona tjashingikala, katizha nge zila ye Betihagani. Ngono Jehu kansala shule, emimila eti, “Mumbhaye naiye,” ngono bakambhaya mu koloyi iye ye ngwa muzila inotathila ku Gure pejo ne Ibileyamu, ngono katizhila ku Megido kanofila ko. 28 Balanda babe bakansenga nge koloyi ye ngwa ben'yisa ku Jerusalema ngono bakambiganya na botate babe mu ikumbu tjitje mu nzi nkulu wa Dafite. 29 Mu gole le bugumi lina ling'ompela la Joramu nkololo wa Ahabu, Ahaziya katangisa busa mu Juda.
Jezebhele unobulawa
30 Kwakati Jehu eyenda ku Jezirele, Jezebhele kahwa nge kwako ngono kazwizhodza zwitema mu mesho, kanakisa nsholo uwe, ngono kashozhela nge fesitere. 31 Ngono kukati Jehu engina nge nkoba kati, “Apa wazha nge mbakiso kene, iwe Zimiri mbulayi wa tetshi uwo?” 32 Ngono kamilidza mesho kalinga ku fesitere kati, “Ndiyani umile nami? Ndiyani?” Ngomwa mbili kene thatu dzikanshozhela. 33 Jehu kati, “Mumposele pasi.” Ndizo bakamposela pasi ngono mamwe malopa awe katebukila mu guma ne mu mbizi, ngono dzikantshamba. 34 Jehu kangina ngono kaja ka ng'wa. Ngono kati, “Bonani ngekwe nkadzi iwoyu wakalongwa bhiso, ngono mumbiganye ngobe nkololokadzi wa mambo.” 35 Koga bakati beyenda kunombiganya bakawana kusina tjimwe tjitje, kuna fupa le nsholo ne makumbo ne maboko koga. 36 Bakatibezha bembudza kati, “Yeli i dama la Yahwe, labakaleba nge nlanda wabo Elija we N'tishibhe beti, ‘Mu ntuthu wa Jezirele mbgwa dzowoja nyama ya Jezebhele, 37 ngono itumbu tja Jezebhele tjowonga nthudze mu nnda wa Jezirele, kowosheteka unowoti, Ndi Jezebhele iwoyu.’ ”
1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead: 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
4 ¶ So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her . And he opened the door, and fled.
11 ¶ Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground , according to the word of the LORD.
27 ¶ But when Ahaziah the king of Judah saw this , he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
30 ¶ And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman , and bury her: for she is a king’s daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.