1 “Mu tjibaka tjetjo, koleba Yahwe, mafupa a bomambo be Juda ne mafupa e makulukota abo ne mafupa e bapirisiti ne mafupa e balebesambeli ne mafupa e bagali be Jerusalema anowodusiwa mu zwikumbu zwabo, 2 ngono anowopaladziwa mu zhuba ne mwedzi ne mu zwedza zose zwe zhuzhugwi izo zwabakada ne kuzwishingila, izo zwabakatobela izo zwabashaka bakazwinamata. Abatowokubunganyiwa kene kubiganyiwa, banowosala benga nthudze mu nnda. 3 Koga malimbelimbe anowobe asala ebe lutshinga igogu gu biibi banowoyemula lufu pa butjilo mu magalo wose andinowobe ndabatatila ku ali, kojalo Yahwe Masimbawose.
Tjibi ne kulobgwa shamu
4 “Ubadwe uti, Yahwe bakati,
Apa bathu ha bewa abatomuka kene?
Ha mmwe epambuka mu zila, apa atoshanduka kene?
5 Ini ngono bathu ibaba bakapambuka?
Ini bakadwilila ngopambukila mbeli kene?
Bakabhatilila mu butjebeli,
banolamba kushanduka.
6 Ndakateedza kwazo,
koga akuna tjabanoleba tjakalulwama.
Akuna unoshandukila bubi gugwe
eti, ‘Ndakathamani?’
Mmwe ne mmwe unodwilila nge zila iye
se mbizi yakashingayilila kugwa.
7 Ne hanganlobe dumbu ye zhuzhugwi
inoziba tjibaka tjayo ne njiba ne nyenganyenga ne twiyitwiyi
dzotjengeta tjibaka tjadzo,
koga bathu bangu abatoziba
nlayo wa Yahwe.

8 “Ini mungati, ‘Takatjenjela,
ne nlayo wa Yahwe tinawo’?
Koga bonani pena ye manyepkhwa ye bakwali
yakuthama manyepkhwa.
9 Balume bakatjenjela banowobhatisiwa shoni,
banowotemeka mafupa bakatogwa,
ngoti bakalasha dama la Yahwe,
ngono bana butjenjedu gupi mu bali?
10 Ndizo ndowokobela bakadzi babo bamwe balume,
ne minda dzabo bobatetshi batshwa,
ngoti kudwa ku ntukunu kunoti ku nkulukulu
mmwe ne mmwe i govu le kuzwiwanigwa tjisakalulwama,
kudwa mu nlebesambeli kunoti ku mpirisiti,
mmwe ne mmwe unothama butjebeli.
11 Bakabangayidza kupodza mabanga e bathu bangu,
beti, ‘Kunyalala, kunyalala,’
koga kunyalala kusipo.
12 Apa bakabe bebhakhwa nge shoni abethama zwinoshimisa?
Aa, bakabe basina shoni ndodwa,
bakabe basina hanya.
Ndizoke banowowa ne banowa,
andibaloba shamu, banowoligwa,
koleba Yahwe.

13 “Ndowokubunganya, koleba Yahwe,
akutobe ne zhambi mu mizhambi,
kene kukabe ne phaya mu mipaya,
kose ne mazhani anowobuna,
tjandakabe ndabapa banowotjitolegwa.”

14 Ini tiligele takadzikama kene?
Kubunganani, ngati tizhileni ku mizi ye matizhilo tinofila ko
ngoti Yahwe Ndzimu wedu babhayana naswi kutilobesa,
batipa vula inobulaya kuti ting'we,
ngoti takatjinyila Yahwe.
15 Takashaka kunyalala ngono akuna tjibuya tjakazha,
nge tjibaka tjekupodza bonani, kwazha zogwadza.

16 Bundula kwe mbizi dzabo kohwika kudwa mu Dani,
nsindo we kulilila kwe mbizi ndume,
shango yose inotetema.
Dzazha kuwoja
shango ne tjimwe ne tjimwe tjimuili,
nzi nkulu nabose banogala muuli.

17 Ngoti bonani, ndotumila nyoka pakati kwenyu,
thumbi dzisina ungadziangulanya,
ngono dzowomuluma,
Koleba Yahwe.
18 Buyendasi gwangu gukule ne kunyaladzika,
moyo wangu unotimbama.
19 Teedzani tjililo tje bathu bangu,
kudwa ku shango ikulekule:
“Apa Yahwe abate bali mu Ziyoni kene,
apa Mambo wayo ate ali muili kene?”

“Ini bakanditanga kuti ndizhale bushongola ngekwe midzimu
yabo yakabezhiwa ne midzimu yabo ipoga kene?”

20 “Kuvuna kwapinda,
tjilimo tjapela,
ngono atizotjidziwa.”

21 Ngoti mabanga e nkololokadzi we bathu bangu,
buyendasi gwangu,
ndolila, temeka mafupa kwakandiambala.

22 Apa akuna nti mu Giliyadi kene?
Apa akuna ng'anga ko kene?
Ngono ini mamuko e nkololokadzi we bathu,
asathu kapodziwa kene?
1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
4 ¶ Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
13 ¶ I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?