Bamediya banopkhwanya Bhabhiloni
1 Yahwe bakati,
“Bonani, ndowodzonga meya ye nkolomodzi
kubhayana ne Bhabhiloni ne bagali bayo.
2 Ndowotumila bawulusi ku Bhabhiloni
ngono banowowulusa Khaladiya,
banowosiya shango yayo isina tjimwe,
abebhayana nayo kudwa mbizho dzose
mu zhuba le mbatsha.
3 Mposi ngaasipete dati lile,
ngaasime akaambala zwiambalo zwizwe zwe ngwa.
Musibe ne hanya ngekwe bazhuzha babo,
mulobese ngwa yayo tjoselele.
4 Banowokandalala bakafa mu shango ye Bakhaladiya,
bakakubala kwazo mu dzizila dzayo.
5 Ngoti Iziraela ne Juda adzizofupatigwa,
nge Ndzimu wadzo, Yahwe Masimbawose,
koga shango ye Bakhaladiya izhele nlandu,
mbeli kwe Nyengemali we Iziraela.

6 “Tizhani mu Bhabhiloni!
Nthu mmwe ne mmwe ngaatjidze butjilo gugwe!
Musidwe mulobesiwa ngekwe tjibi tjayo.
Tjibaka tje kubgwilizila kwa Yahwe,
banon'lipa nge kwakan'fanila.
7 Bhabhiloni yakabe ili bhepe le golide mu tjiyazha tja Yahwe,
ithama kuti shango yose ilaladze.
Shango yakang'wa nkumbi wayo we zhambi,
ndizo ngwenu batjishangana misholo.
8 Tjinyolotjo Bhabhiloni inowowa ikakolomoka.
Muililileni!
Tolani nyonje muzhodze zogwadza zwayo,
pamwe swiyo ingapola.

9 “Takabe tititolapa Bhabhiloni,
ngono aizolapika.
Muifupatile, ngatiyendeni mmwe ne mmwe ku shango iye,
ngoti sumikiliso yayo yaswika kudzimu,
inoswika ne ku makole dumbu.

10 “Yahwe batigwila,
izhani ngati kulebeni mu Ziyoni,
nshingo wa Yahwe Ndzimu wedu.

11 “Kuswani misebe,
Tolani zwivikisi!
Yahwe badzonga bomambo be Mediya,
ngoti balongolosa kukolomola Bhabhiloni.
Yahwe banowobgwilizila,
bebgwilizila ngekwe Ng'umba yabo.
12 Milidzani tjilakidzo makatjilingisanya ne makuma e Bhabhiloni!
Simisani balingi,
misani zubuyanana balindi,
lulwamisani balalili!
Yahwe banowoshinga ndongoloso yabo,
tjabaleba ngekwe bagali be Bhabhiloni!
13 Imwi munogala hwunde ne vula,
imwi makafuma thundu,
bhelelo lenyu laswika,
tjibaka tjenyu kuti mubulawe.
14 Yahwe Masimbawose bakatuna nge kwabo beti,
‘Nge malebeswa ndowomuzhadza nge bathu banji se phashu,
ngono banowomilidza nsindo we kumukunda.’

15 “Ndibo bakathama shango nge simba labo,
bakagadzika lubumbo nge butjenjedu gwabo,
nenge hwisiso yabo bakatalabudza zhuzhugwi.
16 Abedusa hwi labo vula inodidima ku zhuzhugwi,
banothama kuti makole amilidze kudwa phelelo dze shango.
Banotumila lupenyo ne vula,
bakadusa phepo mu matula abo.

17 “Nthu mmwe ne mmwe tjilengwe aasina luzibo,
nthuli we golide mmwe ne mmwe unobhatisiwa shoni nge midzimu iye yakabezhiwa,
ngoti zwifano zwizwe manyepkhwa,
kakale akuna meya mu zwili.
18 Azwina nshingo, mishingo ye madado,
mu tjibaka tje kulobgwa shamu kwabo zowoloba.
19 Iye waali gobe la Jakubo aazojalo,
ngoti ndiye wakabumba zwithu zose,
Iziraela ludzi gwe thaka iye,
Yahwe Masimbawose ndilo zina labo.

20 “U hamuli yangu ne tjibhayano tjangu tje ngwa,
ndoshingisa iwe kupkhwanya zwitjaba kube zwitibhutibhu,
ndoshingisa iwe kokolomola mibuso,
21 ndoshingisa iwe kupkhwanya koloyi dze ngwa ne batathi badzo kube zwitibhutibhu,
22 ndoshingisa iwe kupkhwanya bakadzi ne balume,
ndoshingisa iwe kupkhwanya bathuntana ne batjetjana,
ndoshingisa iwe kupkhwanya bazhuzha ne baanadi,
23 ndoshingisa iwe kupkhwanya balisi ne ngubi dzabo,
ndoshingisa iwe kupkhwanya balauli ne balauli be babhayani.

24 “Mbeli kuko, ndowobgwilizila Bhabhiloni ne bagali bose be Khaladiya bubi gose gwabathamila Ziyoni,” kojalo Yahwe.
25 “Bona ndobhayana nawe, iwe dombo le nkolomodzi,
iwe unokolomola shango yose,
kojalo Yahwe.
Ndowotambunudza luboko gwangu kubhayana nawe,
akukunguludzila pasi kudwa kuthweswi,
akuthama dombo lakatshwa.
26 Akuna bgwe linowotogwa mukuli kube bgwe linotambunudza,
kene bgwe le nteyo,
ngoti unowobe wathukudzigwa tjatjose,
koleba Yahwe.
27 Milidzani tjilakidzo mu shango!
Lidzani lunyanga pakati kwe zwitjaba!
Lulwamisani zwitjaba kubhayana nayo,
danani mibuso iyeyi kubhayana nayo,
Ararati ne Minni ne Ashikenazi.
Bigani balauli be ngwa kubhayana nayo,
lulwamisani mbizi njinji se phashu.
28 Lulwamisani zwitjaba kugwa nayo,
bomambo be Mediya,
ne balauli babo ne makulukota abo wose,
ne shango dzose dzabanobusa.
29 Shango inotetema ili mu zogwadza,
ngoti ndongoloso ya Yahwe kubhayana ne Bhabhiloni imile yakajalo,
kuthama kuti shango ye Bhabhiloni ithukudzike ibe isina bagali.
30 Babhayani be Bhabhiloni bamisa kugwa,
bagele mu matizhilo abo,
simba labo lapela,
botjinga bakadzi,
magalo ayo apisiwa nge moto,
matendele e butale avung'wa.
31 Nlabuki mmwe unolabuka kunoshangamidza mmwe,
ne ntumwa mmwe unonoshangamidza mmwe,
kunobudza mambo we Bhabhiloni,
kuti nzi nkulu watogwa mbizho dzose,
32 ne panotjulukwa gwizi kwazhaligwa,
ne mashanga e madziba apisiwa,
ne babhayani bapaluka moyo.
33 Ngoti Yahwe Masimbawose Ndzimu we Iziraela bakati,
Nkololokadzi we Bhabhiloni unonga lutombo,
nge tjibaka tjainokanyangiwa,
koga nge tjibaka tjifutshwanana,
tjibaka tje kuvuna kukwe tjowon'swikila.

34 “Nebukadineza mambo we Bhabhiloni watija
watizwiyilidza,
watithama tikabe jegwa lisina tjimwe.
Se bhophona watimidza,
wazhadza ntumbu uwe naswi,
katidusa mu bugalo gwedu gwakanaka
ngono katitata.
35 Atshene mbatsha dzatakathamigwa dziwile Bhabhiloni,”
kojalo bagali be Ziyoni.
“Atshene lopa ledu litebukile ibabo bagali be Khaladiya,”
kojalo Jerusalema.
36 Ndizo Yahwe bakati,
“Bonani, ndowoteedza ndebo yenyu ha bgwilizila nge kwenyu.
Ndowowomeledza gungwa lile,
athama kuti nsenya uwe upkhwe,
37 Bhabhiloni inowobe duluthulu le dongo,
bugalo gwe phungubgwe,
tjithu tjinopalusa moyo ne tje madado,
kusina ndodwa ne n'gali.

38 “Banowobomba bose se shumba tukununu,
banowobunga se shumbana.
39 Koga banowoti kuyemula kwabo kwakula, ndowolulwamisa nzano,
athama kuti balaladze,
kuti ndizo bamimile ne tjiseko,
ipapo baizelele tjatjose basingotjamuka,”
kojalo Yahwe.
40 “Ndowobadelusa se pkhwizana dzinonobhayiwa,
se nyundo ne mbudzi ndume.

41 “Bhabhiloni yakundiwa seni,
gudzo le shango yose latogwa!
Bhabhiloni yabe tjithu
tjinopalusa moyo ku zwitjaba!
42 Gungwa gwamilidza gukafukidza Bhabhiloni,
wafukidziwa nge mapundu e vula.
43 Mizi mikulu yayo yathukudzika,
yawomelela yabe shango ye tjilambanyika,
shango isina ndodwa ne unogala muili,
isina ndodwa ne nthu unoyenda muili.
44 Ndowoloba shamu Bheli mu Bhabhiloni,
adusa mu nlomo wayo tjayakamidza.
Zwitjaba azwitjowokubunganila ku ili,
guma le Bhabhiloni lawa.

45 “Bhudani muili imwi bathu bangu!
Mmwe ne mmwe ngaatjidze butjilo gugwe,
tizhani kugwadzamoyo kukulu kwa Yahwe!
46 Mimoyo yenyu ngaisitimbame, musitje,
ngekwe makwayi amunohwa mu shango,
ili makwayi gole ileli,
ne mamwe gole linozha,
nenge kuti kuna mbatsha mu shango,
kene babusi bemukilana.

47 “Ndizo ke bonani, mazhuba aswika,
pandinowoloba shamu zwifano zwe Bhabhiloni,
shango iye yose inowobhakhwa nge shoni,
ne babulawa banowokandalala pakati kwayo.
48 Ipapo zhuzhugwi ne shango ne tjimwe ne tjimwe tjimuzwili
zowomimilila Bhabhiloni nge kushatha,
ngoti kudwa ku bunandzwa,
bakolomoli banowozha bakabhayana nayo,”
kojalo Yahwe.
49 “Bhabhiloni yakafanila kuwa ngekwe Baiziraela bayakabulaya,
bakabulawa mu shango yose naibo bakawa ngekwe Bhabhiloni.
50 Imwi mapudzumuka mu thumo,
tizhani sinonokeni!
Kumbulani Yahwe muli ku shango ikulekule,
kumbulani Jerusalema,”

51 “Talengudziwa,
ngoti tatukiwa,
ngono shoni dzakatiambala,
ngoti bataya bangina,
mu bugalo gwakayengemala gwe Ng'umba ya Yahwe.”

52 “Koga mazhuba aswika, kojalo Yahwe,
pandinowoloba shamu zwifano zwayo,
ne mu shango yayo yose,
bakakubala banowogomela.
53 Nenguba Bhabhiloni iswika ku makole,
nenguba ikudza matizhilo ayo,
ndowotumila bakolomoli kubhayana nayo,
koleba Yahwe.
54 Nsindo we tjililo unodwa mu Bhabhiloni,
nsindo we golomodzo gulugulu,
unodwa mu shango ye Bakhaladiya!
55 Ngoti Yahwe banokolomola Bhabhiloni,
banowonyaladza zhoba ye guwo layo.
Mapundu e vula dzabo anosuma se vula njinji,
nsindo we mahwi abo wakamilidzikila pezhugwi,
56 ngoti nkolomodzi wazha ku ili,
unobhayana ne Bhabhiloni,
babhayani bayo batogwa,
matati abo avung'wa abe zwitibhutibhu,
ngoti Yahwe ba Ndzimu unobgwilizila,
banowobgwilizila nge buzhalo.
57 Ndowothama makulukota ayo ne balume bayo bakatjenjela kuti balaladze,
balauli ne makombgwa ne babhayani naibobo,
banowoizelela tjatjose bakasitjamuke,
kojalo Mambo ibo zina labo linoyi Yahwe Masimbawose.
58 Yahwe Masimbawose bakati,
‘Guma bhabi le Bhabhiloni,
lowopkhwanyiwa mavu alo akalizalizanyiwa pasi,
mikoba yayo milefulefu,
inowopisiwa nge moto.
Bathu banozwinyadzila suli,
zwitjaba zoshingila masimba ndilashe koga.’ ”
Jeremiya unoyisa ndayidzo ku Bhabhiloni
59 Dama la Jeremiya nlebesambeli laakadwa Seraya nkololo wa Neriya, nkololo wa Mahiseya tjibaka tjaakayenda na Zedekiya mambo we Juda ku Bhabhiloni, mu gole le bunna le mbuso uwe. Seraya wakabe ali ntungamili we bukotokelo. 60 Jeremiya wakakwala mu lukwalo mbatsha dzose dzakafanila kuwila Bhabhiloni, matama wose iyawa akakwagwa ngekwe Bhabhiloni. 61 Ngono Jeremiya wakadwa Seraya kati, “Auswika ku Bhabhiloni, ubone kuti unobala matama iyawa wose, 62 uti, ‘Imwi Yahwe, makati mowolobesa pathu ipapa, kuti ndizo kushaye nthu kene phuka inowogala ipapa, kowobe kwakathukudzika tjatjose.’ 63 Ha wapedza bala lukwalo igogu, usungile bgwe mu guli ube uguposela ku Yufuratesi. 64 Ipapo uti, ‘Saikoku Bhabhiloni inong'wila ikasitjabhude ngoti mbatsha dzoiwila ne bathu bayo banowabo.’ ”
Matama a Jeremiya anopelela ipapa.
1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD’s vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. 12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying , Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. 15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. 16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. 20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. 26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. 28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. 29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. 30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. 31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. 37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’s house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men , her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
59 ¶ The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. 60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; 62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.