Shandukilani ku Ndzimu, kene lobani
1 Kwakabe kulipo bamwe bathu tjibaka itjetjo, bakabudza Jesu ngekwe Bagalili Pilato baakabulaya batjapa Ndzimu zwibhayilo. 2 Jesu kabadabila eti, “Mokumbula kuti Bagalili ibabo bakabe bali batjinyi bakulu kupinda Bagalili bamwe bose ngobe bakafa sa ikoko kene? 3 Aa, ndomubudza nditi koga kuzhe kwe kuti mushandukile ku Ndzimu, namwibo mowoloba mose saibo. 4 Kene ibabo bali gumi lina bali zhanakadzi (18) bakafa, bawigwa nge thungamakole mu Siloame, mokumbula kuti bakabe bana nlandu kupinda bamwe bose bakabe begala mu Jerusalema kene? 5 Aa, ndomubudza nditi koga kuzhe kwe kuti mushandukile ku Ndzimu namwibo mowoloba mose saibo.”
Tjifaniso tje mpaya usingazwale
6 Ipapo kaleba tjifaniso etji kati, “Mmwe nthu wakabe ana mpaya wakadzwagwa mu nnda uwe we mizhambi, ngono kayenda kunoshola mitjelo muuli, koga kasiwane tjimwe. 7 Ndizo kati ku ntjengeti we nnda we nzhambi, ‘Bona, kwabe makole matatu ndizha kuwoshola mitjelo mu mpaya iwoyu, koga ndisingawane tjimwe. Uuteme uulige! Unozanisilani mavu?’ 8 Ntjengeti we nnda iwoyo kashandula eti, ‘Tetshi wangu, muuletjedze gole ileli ndiulimile ndiulonge nthudze. 9 Ha ungazwala mitjelo gole linozha, kowobe kwakalulwama! Ha usingazwale, ipapo muuteme muulige.’ ”
Jesu unopodza nkadzi we tjilema nge nsi we Sabata
10 Jesu wakabe ediya mu imwe ng'umba ye mitembezelo nge zhuba le Sabata ngono kukabe kuliyapo 11 mmwe nkadzi wakabe akalemadziwa nge meya mbi makole ali gumi lina makole ali zhanakadzi (18). Wakabe akagongonyala, asingatubule kuzwitambunudza. 12 Ngono Jesu kati embona kan'dana kan'dwa kati, “Nkadzi, wasunungugwa mu bulema gugo.” 13 Ipapo kambiga maboko tjinyolotjo nkadzi iwoyo katambunuka, kakudza Ndzimu.
14 Ngono ntungamili we ng'umba ye mitembezelo kazhala bushongola, ngobe Jesu apodza nkadzi nge nsi we Sabata, kati ku bathu, “Kuna mazhuba matathatu e kushinga. Ndizo izhani muwopodziwa mu mazhuba iyawo, kusimu nsi we Sabata.”
15 She kan'dabila eti, “Batjengedzi ndimwi! Apa mmwe ne mmwe wenyu aatoti mu nsi we Sabata kasunungula ng'ombe iye kene donki iye mu danga kaitakulila kuzhe kanoing'wisa kene? 16 Ngono apa nkadzi iwoyu, tjizekugwana tja Abhurahama, wetjinga wakasungwa ndi Satani makole ali gumi lina makole ali zhanakadzi, asisunungugwe mu nsi we Sabata muna tjakabe tjakansunga kene?” 17 Kati eleba ikoku zwita zwizwe zose zwikabhakhwa nge shoni, koga bathu bakashathiswa nge zwithu zose zwinotjenamisa zwaakabe eyita.
Tjifaniso tje mbewu tukununu
(Matewu 13:31-32Mako 4:30-32)
18 Ipapo Jesu kabhuzwa kati, “Bushe gwe Ndzimu gongani kene? Ndowogufanidzanya ngeni? 19 Gonga mbewu tukununu ye lusaba, yakati nthu kaitola kaidzwala mu nnda uwe. Ngono ikakula ikabe denje, ngono nyuni dzinowuluka dzikabaka mashaka mu thabi dzalo.”
Tjifaniso tje mbidzo
(Matewu 13:33)
20 Kapapha kati, “Ndowofanidzanya bushe gwe Ndzimu ngeni? 21 Gonga mbidzo yakatogwa nge nkadzi kaishanganya ne bgwisa bunjinji gwe tjiwunga, bhelelo bgwisa gose gukabila.”
Nkoba wakamanikana
(Matewu 7:13-14, Matewu 21-23)
22 Ipapo Jesu kapalama mizi ne mizana ediya ali mu zila iye eyenda ku Jerusalema. 23 Mmwe kambhuzwa kati, “She, apa kowotjidziwa bathu bashomanana koga kene?”
Ngono kati ku bali, 24 “Gwisani tjose kungina nge nkoba wakamanikana, ngobe ndomubudza nditi, banji banowogwisa kungina, koga abatowotubula. 25 Kowoti koga mweni we ng'umba amilika azhalila nkoba, mowoma kuzhe mukokodza muti, ‘She, mutizhulile,’ koga unowodabila eti, ‘Anditoziba kuti modwa ngayi.’ 26 Ipapo mowoti, ‘Takaja tikang'wa namwi, kakale makadiya mu zila dzedu.’ 27 Koga unowodabila eti, ‘Ndomubudza, anditoziba kuti modwa ngayi. Idwani pandili, bashingi be mbipo ndimwi.’ 28 Ipapo mowolila mukalobanya meno nge kugwadziwa kukulu, mubona Abhurahama na Isaki na Jakubo na bose balebesambeli, bali mu bushe gwe Ndzimu koga imwi malashigwa kuzhe. 29 Bathu banowozha bedwa ku bhezhuba ne ku golombedzo ne ku bunandzwa ne ku burwa, ngono banowogala pasi bakaja zojiwa mu bushe gwe Ndzimu. 30 Ngono bonani, bamwe bashule banowobe bambeli ne bamwe bambeli banowobe bashule.”
Buyendasi gwa Jesu ngekwe Jerusalema
(Matewu 23:37-39)
31 Nge tjibaka itjetjo, bamwe Bafarasi bakazha kuna Jesu bakati kunli, “Bhuda ipapa uyende ntome ngobe Herode unoshaka kukubulaya.”
32 Jesu kadabila kati, “Yendani munobudza phungubgwe iyeyije kuti, ‘Ndowodusa meya mibi, apodza bathu nasi na mangwana, ngono mu zhuba le butatu ndowowidza nshingo wangu.’ 33 Nekwakajalo, ndakafanila yenda nasi na mangwana na nn'gwani, ngobe dumbu, akuzofanila kuti nlebesambeli ungafila kuzhe kwe Jerusalema.
34 “Jerusalema! Jerusalema wee! Iwe unobulaya balebesambeli ukakikithidza nge mabgwe batumiwa ku kuli, ndikangana ndiyemula kukubunganya bana babo, se hwuku ibubatila hwukwana, koga ulamba? 35 Bonani, ng'umba yenyu yabe dongo. Ndomubudza, amutowondibona kakale, kudzina muti, ‘Wakakombolegwa iye unozha nge zina la She!’ ”
1 There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 ¶ He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it : 9 And if it bear fruit, well : and if not, then after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 ¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself . 12 And when Jesus saw her, he called her to him , and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.