Nlebesambeli Mikhaiya unotjemela Ahabu
(2 Zwiyitikalo 18:2-27)1 Kwakatola makole ali matatu kusina ngwa pakati kwe Aramu ne Iziraela. 2 Koga kukati mu gole le butatu Jehoshafati mambo we Juda kazha kuna mambo we Iziraela.
3 Ngono mambo we Iziraela kadwa hadzasha dzidze kati, “Apa moziba kuti Ramotigiliyadi ngeyedu, ngono tinyelele koga akuna tjatinothama kuti tiyitole muna mambo we Aramu?”
4 Kabe ebhuzwa Jehoshafati eti, “Apa unowoyenda nami kunogwa ne Ramotigiliyadi kene?”
Jehoshafati kashandula eti, “Tjauli itjo nditjo tjandili itjo, babhayani bangu nge babo, mbizi dzangu dze ngwa nge dzidzo.” 5 Ngono Jehoshafati kadwa mambo we Iziraela kati, “Koga kutanga shaka gumbuludzo kuna Yahwe.”
6 Ndizo Ahabu kakubunganya balebesambeli bangabe mazana manna (400), kababhuzwa kati, “Apa ndiyende ndinobhayana ne Ramotigiliyadi kene ndiletje?”
Balebesambeli bakashandula beti, “Yendani munogwa nayo, Yahwe banowoilonga mu maboko enyu.”
7 Koga Jehoshafati kabe eti, “Apa akuna mmwe nlebesambeli wa Yahwe watingabhuzwa kakale kene?”
8 Mambo we Iziraela kashandula Jehoshafati eti, “Kuna mmwe nlebesambeli wa Yahwe unoyi Mikhaiya nkololo wa Imila, koga anditon'da, ngoti akuna tjakanaka tjaakatongolebela mbeli nge kwangu aisi mbipo koga.”
Ngono Jehoshafati kabe eti, “Usijalo mambo wangu!”
9 Ndizo mambo we Iziraela Ahabu kadana mmwe we hadzasha dzidze kandwa kati, “Tjimbidza unodana Mikhaiya nkololo wa Imila.”
10 Ipapo mambo we Iziraela Ahabu na Jehoshafati mambo we Juda bakabe bali ku libuwa mmwe ne mmwe aligele tjigalo tjitje tje bumambo bakaambala hazu dzabo dze bumambo ku nkoba we Samariya. Ngono balebesambeli bose bakabe belebelambeli bali mbeli kwabo. 11 Zedekiya nkololo wa Khenaana kathama nyanga dze tshipi kadwa Ahabu kati, “Yahwe bati mowogwa ne Baaramu nge nyanga idzedzi kudzina mubalobesa.” 12 Balebesambeli bose bakalebeselambeli saikoku, beti, “Tathilani ku Ramotigiliyadi munokunda, Yahwe banowoilonga mu maboko a mambo.”
13 Batumwa bakabe banodana Mikhaiya bakandwa bakati, “Bona, balebesambeli bakaleba dama ling'ompela ngogadzabgwe mambo kuti banowokunda, dzene dama lilo na ilobo lingafana ne le mmwe wabo, likagadzabo bgwe.”
14 Koga Mikhaiya kashandula eti, “Ndotuna na Yahwe banotjila, ndowoleba tjinowobe tjalebgwa ndi Yahwe!”
15 Kukati eswika mbeli kwa Mambo Ahabu, bakambhuzwa beti, “Mikhaiya, tiyende ku ngwa ku Ramotigiliyadi kene tigale?”
Ngono kadabila eti, “Tathilani ku Ramotigiliyadi munokunda, Yahwe banowoilonga mu luboko gwa mambo.”
16 Koga Mambo Ahabu kabhuzwa Mikhaiya eti, “Ndikudzikitadzile kangana kuti autondibudza tjimwe, ha isi lebeswa nge zina la Yahwe?”
17 Mikhaiya kadabila eti, “Ndakabona babhayani be Iziraela bakapalala pezhugwi kwe matombo, se pkhwizi dzisina nlisi, ngono Yahwe bakabe beti, ‘Bathu ibaba abana ntungamili, ima mmwe ne mmwe abgwilile ku nzi uwe nge mbakiso.’ ”
18 Mambo we Iziraela Ahabu kadwa Jehoshafati kati, “Apa andizokubudza kuti aangatongo lebeselambeli kwakanaka nge kwangu kene, kuzhe kwe mbipo?”
19 Mikhaiya kadwilila eti, “Ndizo tjihwani tjinolebgwa ndi Yahwe: Ndabona Yahwe baligele patjigalo tjabo tje bushe, bana batumwa babo bose be kudzimu bakabapoteleka. 20 Yahwe bakabe beti, ‘Ndiani unowowonga Ahabu kuti adze atathe anofila ku Ramotigiliyadi kene?’ Mmwe kaleba tjaaleba, mmwe kaleba tjipoga, 21 kudzina meya izha ima mbeli kwa Yahwe, ibadwa iti, ‘Ndowon'wonga.’ 22 Yahwe bakabhuzwa bakati, ‘Nge zila yakatini?’ Meya ikashandula iti, ‘Ndowonothama kuti balebesambeli ba Ahabu bose balebe manyepkhwa.’ Yahwe bakaidwa bakati, ‘Yenda unon'wonga, unowotubula.’ ”
23 Ipapo Mikhaiya kadwa mambo kati, “Yahwe balonga meya ye manyepkhwa mu milomo ye balebesambeli babo bose. Koga Yahwe bakulaulila golomodzo!”
24 Ndizo Zedekiya nkololo wa Khenaana kamadzuka kanoloba Mikhaiya mu buso kandwa kati, “Kwakatangisa lini kuti meya ya Yahwe idwe mundili ilebeleke nawe?”
25 Mikhaiya kandwa kati, “Bona, unowobona mu zhuba ilelo, launowonobgwata mu ng'umba itjamukati.”
26 Mambo Ahabu kalaula hadzasha dzidze kati, “Bhatani Mikhaiya munse ku nlauli we nzi nkulu Amoni ne kuna Joashi nkololo wa mambo. 27 Mubadwe muti mambo bakati, ‘Munlonge mu ng'umba ye busungwa mumpe tjiwunga ne vula kudzina ndinobuya ndili mpumbulu.’ ”
28 Mikhaiya kadwa Mambo Ahabu kati, “Ha ungabuya uli mpumbulu, kowobe kudwa kuti Yahwe abazolebeleka nami.” Kabe edwa bakabe bali ipapo eti, “Muhwe tjandaleba imwe bathu mose mu ipapa.”
Lufu gwa Ahabu
(2 Zwiyitikalo 18:28-34)29 Ndizo Mambo we Iziraela Ahabu na Mambo we Juda Jehoshafati bakabhuda bakayenda ku ngwa ku Ramotigiliyadi. 30 Mambo we Iziraela kadwa Jehoshafati kati, “Ndowolashidza azwithama mbhayani koga usi mambo, koga iwe uambale zwiambalo zwizo zwe bumambo.” Ngono mambo we Iziraela kazwilashidza kanongina mu ngwa.
31 Ipapo mambo we Aramu wakabe adwa balauli babe be koloyi dze ngwa bali makumi matatu ana babili eti (32), “Imwi musitongo bhayana ne mmwe ntukunu kene nkulu, koga mubhayane na mambo we Iziraela Ahabu.” 32 Kukati balauli be koloyi dze ngwa bebona Jehoshafati bakazwidwa beti, “Nge lebeswa ndiye mambo we Iziraela.” Ndizo bakabhayana naye, Jehoshafati kadila guwo. 33 Kukati balauli be koloyi dze ngwa baziba kuti ate ali iye mambo we Iziraela, bakashanduka bakaletja kutatana naye. 34 Koga kukati mmwe mbhayani we Aramu ngoambambidza ekweba dati lile nsebe ukanobhaya mambo we Iziraela panoshanganila zwiambalo zwizwe zwengwa. Mambo Ahabu kadwa n'yendisi we koloyi ye ngwa kati, “Shandukila shule, undiduse mu ngwa ngoti ndakubala.”
35 Zhuba ilelo ngwa ikakula kwakabangalala, Mambo Ahabu kasendamisiwa mu koloyi iye ye ngwa kubhayaniwa ne Baaramu, malopa kawunga edwa mu banga lile kazha kusi kwe koloyi kudzina zhuba lingina efa. 36 Kukati zhuba liyendila ngina kukamimiligwa babhayani be Iziraela be mamo wose bedwiwa kuyi, “Mmwe ne mmwe ngaayende ku nzi wakanyi kwabo ne mmwe ne mmwe ku shango ya kanyi kwabo!”
37 Ndizo Mambo Ahabu kafa. Itumbu tjitje tjikasengegwa ku Samariya kanobiganyigwa ko. 38 Koloyi iye ye ngwa ikasukigwa ku dziba le Samariya kwakabe kungulila fukula, mbgwa dzikanazwa malopa awe kuyendidzana ne dama la Yahwe labakaleba.
39 Apa mimwe mishingo ya Ahabu na zose zwaakathama ne ng'umba iye ye bushe yaakabaka nge nyanga dze zhowu ne mizi mikulu yose yaakabaka, azwizokwagwa mu Lukwalo gwe Zwiyitikalo zwa Bomambo be Iziraela kene? 40 Ndizo Ahabu kafa kalala na botate babe, ngono nkololo uwe Ahaziya kan'gala thaka mu bumambo gugwe.
Jehoshafati mambo we Juda
(2 Zwiyitikalo 20:31—21:1)41 Jehoshafati nkololo wa Asa wakabigwa mambo we Juda mu gole le bunna Ahabu ebusa Iziraela. 42 Jehoshafati wakabigwa mambo ana makole ali makumi matatu ana ali mashanu (35), kabusa Jerusalema makole ali makumi mabili ana ali mashanu (25). Zina la mme ba Jehoshafati lakabe liyi Azuba nkololokadzi wa Shilehi. 43 Jehoshafati kangina mu gumbo la Asa tate babe, ethama ndulamo mbeli kwa Yahwe, nenguba magalo e kunamata asakakolomogwa ne bathu bakadwilidzila kupisila zwibhayilo ne motsha muali. 44 Kwakabe ne mbakiso pakati kwa Jehoshafati na mambo we Iziraela.
45 Apa mimwe mishingo ya Jehoshafati ne kube ne tjilopa tjaakalakidza ne kubhayana kukwe, azwizokwagwa mu Lukwalo gwe Zwiyitikalo zwa Bomambo be Iziraela kene? 46 Wakadusa midzimukadzi yakabe yasala mu nsi we kubusa kwa tate babe Asa, mu shango.
47 Shango ye Edomu yakabe isina mambo, kwakabe kubusa mbhatshi wa mambo wakabe abigwa ndi mambo we Juda.
48 Jehoshafati wakabe athama zwikepe zwe mbumbiko yezwe Tashishi kunosenga golide ku Ofira, koga migoro ikasiswike, ngobe yakapkhwanyikila ku Eziyonigeberi. 49 Ipapo mambo we Iziraela Ahaziya nkololo wa Ahabu kadwa Jehoshafati kati, “Imani balanda bangu bayende ne benyu nge zwikepe.” Koga Jehoshafati kalamba.
50 Jehoshafati kafa katobela botate babe kabiganyiwa pakabiganyiwa botate babe mu nzi nkulu wa Dafite ku zwikumbu zwa bomambo. Ngono Jehoramu nkololo uwe kan'gala thaka mu bumambo gugwe.
Ahaziya mambo we Iziraela
51 Ahaziya nkololo wa Ahabu wakabigwa mambo we Iziraela mu gole le bugumi lina kutendeka Jehoshafati ali mambo we Juda, ngono kabusa Iziraela mu Samariya makole ali mabili. 52 Wakathama tjibi mbeli kwa Yahwe ngongina mu gumbo la tate babe ne la mme yabe ne mu gumbo la Jeroboamu nkololo wa Nebhati wakathamisa Iziraela tjibi. 53 Wakalonga Yahwe Ndzimu we Iziraela bushongola nge kushingila ne kunamata Bhaale sa tate babe.
1 And they continued three years without war between Syria and Israel. 2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art , my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
15 ¶ So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him , and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. 31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
37 ¶ So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. 39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
41 ¶ And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. 42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. 44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. 45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. 47 There was then no king in Edom: a deputy was king. 48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
50 ¶ And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.
51 ¶ Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. 52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: 53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.