Ku Makedoniya ne Giriki
1 Shule kwe zhoba yapela, Paulo kadana badiyiwa ngono kabawoneka nge matama ano kulumbidza. Ipapo kamilika kayenda ku Makedoniya. 2 Kapalama mituthu iyeyo, ngono kakulumbidza bathu nge matama manjinji. Ipapo kaswika ku Giriki. 3 Kapitsha mwedzi ili mitatu ikoko. Kukati Bajuta belangana nge kukwe, iye kabe abe pejo nge kuyenda nge ikepe ku Siriya akazwimisila kupinda nge Makedoniya. 4 Sopata we Bhereya ali nkololo wa Piro, kayenda naye; na Arisitako na Sekundo bedwa ku Tesalonika; na Gayo, edwa ku Debhe; Tikikasi na Tirofimo, bedwa ku ntuthu we Ezhiya na Timoti. 5 Bakayendila mbeli bakanotimilila mu Tiroasi. 6 Takayenda nge gungwa kudwa mu Filipi shule kwe Nshingo we tjiwunga tjisina mbidzo, ngono shule kwe mazhuba mashanu tikabhatana nabo mu Tiroasi, iko kwatakapitsha mazhuba ali kutendeka.
Kukumba kwe bupelo kwa Paulo ku Tiroasi
7 Ngono nge zhuba le kutanga mu tshipi madekwana tikakubunganila kukobana zojiwa. Paulo kalebeleka nge bathu ngono kadwilila kuswikila pakati kwe busiku, se akabe emuka eyenda. 8 Mavone manjinji akabe ethuta mu ng'umba ipezhugwi kwatakabe tashanganila. 9 Mmwe nzhuzha wakabe edang'wa Yutiko wakabe ali gele pa fesitere katshumwayila, shule kabhakhwa nge hwope Paulo atjakadwilila ngolebeleka nge bulefu, kakuligwa nge hwope ngono kawila pasi edwa ku ng'umba ye butatu pezhugwi. Bakati bennunga, kabe afa. 10 Koga Paulo kadeluka kakotama ngono kan'gumbatila. Kati, “Musidziyidzike unotjila!” 11 Paulo kati abgwilila pezhugwi, kapemula tjiwunga kaja, ngono kalebeleka nabo tjibaka tjilefu kudzina zhuba libhuda, ndizo kayenda. 12 Bakayenda ne nzhuzha kanyi etjila, ngono bakanyaladzika kwazo.
Kudwa ku Tiroasi kunoti Mileto
13 Takayendila mbeli ku ikepe ngono tikayenda nge gungwa ku Asosi, kwatakabe tinotathisa Paulo. Wakabe alongolosa sa ikoko, ngobe iye nge kukwe wakabe akazwimisila kuyenda nge makumbo. 14 Kati eshangana naswi mu Asosi tikantathisa ngono tikayenda ku Mitilene. 15 Tikayenda nge gungwa kudwa ipapo, ngono tikaswika kwakalingisana ne Kiyosi tjimuka. Shule kwe zhuba ling'ompela tikaswika ku Samosi, ngono tjimuka tikaswika ku Mileto. 16 Paulo wakabe akumbula kuyenda nge gungwa epinda nge mu Efeso, kuti asilashe tjibaka mu ntuthu we Ezhiya ngoti wakabe elibilidzila kube yapo mu Jerusalema nge zhuba le Pentekosite, ha kwakabe kutubuka.
Ndebeleko ye kuwoneka kwa Paulo ku bakulu be Efeso
17 Kudwa mu Mileto Paulo kayisa thumo ku Efeso, kudana bakulu be gubungano kuti bazhe kunli. 18 Bakati baswika kati ku bali, “Imwi nge kwenyu moziba sekwa ndakatjila pakati kwenyu kudwa mu zhuba le kutanga nditshamba mu Ezhiya. 19 Ndakashingila She nge kuzwiyisa pasi kose nenge mishodzi nenge ndiko dzakazha kundili nge milangano ye Bajuta. 20 Moziba kuti akuna tjandakasumbika tjakabe tjina bhatsho mu muli se ndakabe ndisumikila ndidiya patjena ne kudwa mu ng'umba ndiyenda kuyimwe. 21 Ndakalebeleka ne Bajuta ne Bezwitjaba ngekwe kushandukila ku Ndzimu nenge kugalamoyo muna She wedu Jesu. 22 Ngono ngwenu, mu kuhwa Meya, ndoyenda ku Jerusalema, ndisingazibe tjinowonondishingikalalila ikoko, 23 kuzhe kwe kuti Meya yakayengemala inolebeleka nami kuti mu nzi mmwe ne mmwe busungwa nenge kudziyidziwa zwakandilinda. 24 Koga anditotola butjilo gwangu guna themba kene gudika kundili, ndoshaka koga kuwidza thumo yangu ne kupedza nshingo She Jesu wabakandipa kuushinga. Iwo, kuleba ndebo mbuya ngekwe ngoni dze Ndzimu.
25 “Bonani ndoziba kuti imwi mose bandakayenda pakati kwenyu ndisumikila ngekwe bushe gwe Ndzimu amutjowobona tjiso tjangu. 26 Ndizo ndomubudza ndisimisa mu zhuba lino nditi, ha mmwe wenyu angalashika, andina nlandu. 27 Ngobe andizotongo sumbika kumubudza ngekwe kuda kose kwe Ndzimu. 28 Ndizo muzwilise, mulise pkhwizi dzose dzamakalisisiwa nge Meya yakayengemala, kutjengeta gubungano le Ndzimu, lawakathama nge malopa e Nkololo wawo. 29 Ndoziba kuti shule kwe ndayenda, phele dzinotjisa dzowozha pakati kwenyu, ngono adzitowotjidza pkhwizi. 30 Tjibaka tjowozha tjinowoti balume bamwe banodwa mu muli bakaleba manyepkhwa kupambusila bagalimoyo ku bali. 31 Ndizo, ibeni nge njele, mualakane kuti mu makole matatu, andizoletja kutjemela siku ne sikati mmwe ne mmwe wenyu ndilila.
Wisegiving6
Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.
32 “Ngono ngwenu ndomuyisa mu kutjengeta kwe Ndzimu ne mu dama le ngoni dzawo, ilo linotubula kumubumba likamupa thaka Ndzimu yaunayo kupa bayengemadziwa bawo. 33 Andizotongo yemula siliva kene golide kene zwiambalo zwimwe. 34 Imwi nge kwenyu moziba kuti ndakashinga ndi iyawa maboko angu kuwana tjimwe ne tjimwe tjakabe tjishakwa nge bakwinya bangu kose nami. 35 Ndakamulakidza mu zwithu zose kuti ngoshinga kwazo mu zila iyeyi takafanilo bhatsha basakasima tikumbula matama akalebgwa ndi She Jesu eti, ‘Kupa kwakakombolegwa pana kupiwa!’ ”
36 Paulo kati epedza, kathigama pasi katembezela nabo bose. 37 Bakalila bose ben'gumbatila bemputa. 38 Bakabe bali mu buyendasi kwazo, ngobe wakabe ati abatjowombona kakale. Ndizo bakampeleka ku ikepe.
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them , and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 ¶ And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you , but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men . 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 ¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. 37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.