Bhatsha shodzi kwa Rahabu
1 Kwakati bathu be Iziraela bali ku Shitimu, Joshuwa nkololo wa Nuni katuma shodzi mbili mu ikohwa eti, “Endani munoshola shango, tjikulu bukulu kwazo nzi nkulu Jerikho.” Ngono bakamilika bakayenda. Bakaswika pa ng'umba ye fukula imwe, zina layo kuyi Rahabu ngono bakaizela gwe hwope. 2 Ngono kukanotjetiwa kuna mambo we Jerikho kuyi, “Bamwe balume be Baiziraela bazha busiku ngeno kuwoshola shango.” 3 Ndizo mambo we Jerikho katumila dama kuna Rahabu eti, “Zhisa balume ibabo bamu ng'umba iyo, ngobe bazha kuwoshola shango yose koga.”
4 Ngono Rahabu wakabe atola balume ibabo babili kabasumbika, ngono kati “Malebeswa, balume ibaba bazha kundili, koga andizobe ndiziba kwababe bedwa. 5 Ngono kwati kwabhata, nkoba we nzi nkulu wabe pejo ngo zhaligwa bakabe bebhuda beyenda, mubalonde tjinyolotjo pamwe swiyo mungababhata batji mu zila.” 6 Koga Rahabu wakabe atola balume ibabo abasumbika mu denga le ng'umba akabafumika nge mashanga. 7 Ndizo batumwa ba mambo bakabhuda bakatobela shodzi bali mu zila inoyenda ku gwizi gwe Jorodani kunoti pa zila painotjuluka gwizi gwe Jorodani, kwakati koga batumwa ba mambo basinobhuda, nkoba we nzi nkulu ukazhaligwa.
Tjidumano tja Rahabu ne Baiziraela
8 Shodzi dzakati dzisathu dzikanoyisa mafupa ku beni, Rahabu kayenda kunodzilezwa ku denga 9 ngono kaswika edzidwa eti, “Ndoziba kuti Yahwe bamupa shango iyeyi ne kuti kakale kutja kukulu kwatiwila, tose bagali be shango iyeyi totetema nge lutjo nge kwenyu. 10 Takahwa Yahwe sekwa bakathama Gungwa Shaba kuti lipkhwe kuthama kuti ndizo mutubule tjuluka tjibaka tjamakabe mudwa ku Egipiti ne tjamakathama kuna bomambo be Baamori baku bhezhuba kwe Jorodani Sihoni na Ogi ibo bamakabulaya. 11 Takati tihwa nge kwako, tikapaluka mimoyo, mmwe ne mmwe kapelegwa nge simba nge kwenyu ngobe Yahwe Ndzimu wenyu ndibo Ndzimu we kudzimu ne shango. 12 Ndizo ngwenu tjitunani na Yahwe kuti se ndamuthamila lubu namwi mowothamila nsha wangu lubu. Mundipe tjilakidzo kuti ndizo ndigalebgwe, 13 mundigadzebgwe kuti mowoletja mme na tate ne hazwadzi dzangu ne bana badzo bakatjila. Mutitjidze!”
14 Shodzi dzakashandula Rahabu dziti, “Tobiga misholo yedu mu zwitsha! Ha iwe usingake ukaleba nja wedu pano towokuthamila lubu ha Yahwe betipa shango iyeyi.”
15 Ndizo Rahabu kabaletja bakadeluka nge ntjili bebhuda nge fesitere le ng'umba ngobe ng'umba iye yakabe yakabakigwa mu guma le nzi nkulu. 16 Rahabu kadwa shodzi kati, “Endilani ku matombo kuti ndizo batumwa ba mambo basitongomubona. Mubgwate ikoko mazhuba matatu kudza bebuya ndizo shule kwa ipapo mungayenda zwenyu zila dzenyu.”
17 Shodzi dzikan'dwa dzikati, “Kutuna kwatatuna akutowobe tjisungo mutili 18 kuzhe kwe kuti tingati tinginilila nzi nkulu tikawana wakasungila nsungo nshaba mu fesitere le ng'umba ileli lawatidusa ndilo ne kuzhe kwe kuti ube watola mmeyabo na tate babo ne hazwadzi dzidzo ne be nsha uwo bose wabakubunganyila mu ng'umba iyo. 19 Ha mmwe wenyu angabhudila zwe kuzhe kwe ng'umba iyo kabe enoshangana ne hwubadzi ngono kafa, nge kukwe, iswi towobe tisina nlandu. Koga mmwe ne mmwe unawe mu ng'umba ha anga kubala kafa lopa lile lishakiwe mutile.” 20 Koga ha ungadza ukaleba nja wedu pano iswi towobe tasununguka mu kutuna kwawatithama kuti titune. 21 Ngono Rahabu akadabila eti, “Ngakushingikale sekwa munoleba.” Ndizo kawonekana nabo ngono bakayenda. Rahabu kabe esungilila nsungo nshaba mu fesitere le ng'umba.
22 Shodzi dzikamilika dzikayenda ku matombo ngono dzikanobgwatako kwe mazhuba ali matatu. Batumwa ba mambo bakadzishaka kuyenda ne zila ngono bakadzisheta. Ndizo bakabgwilila basadzibona.
23 Balume babili be shodzi bakadwapo bedelukila matombo bakalinga ku gwizi gwe Jorodani ngono bakagutjuluka. Bakaswika bebikila Joshuwa nkololo wa Nuni tjimwe ne tjimwe tjakabashingikalila. 24 Bakadwa Joshuwa bakati, “Nge malebeswa Yahwe batipa shango iyeyi yose, bathu bose banotetema nge lutjo nge kwedu.”
1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 ¶ And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things , our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23 ¶ So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.