Mambo Hosheya we Iziraela
1 Mu gole le bugumi lina mabili le mbuso wa Ahazi mambo we Juda, Hosheya nkololo wa Ela katangisa kubusa Iziraela mu Samariya, ngono kabusa makole ali zhanalume. 2 Kathama mbipo mu mesho a Yahwe koga kusi sa bomambo be Iziraela bakabusa mbeli kukwe.
3 Shalimanesa mambo we Asiriya kazha kuwonginilila, ngono Hosheya kanthigamila kandusila likhetho. 4 Ngono mambo we Asiriya kabona bupitipiti muna Hosheya ngobe wakabe atuma batumwa kuna So, mambo we Egipiti ngono kasitjaduse likhetho kuna mambo we Asiriya, sekwaakabe ethama gole nge gole. Ndizowali Shalimanesa kambhata kanlonga mu ng'umba ye busungwa.
Kuwa kwe Samariya
5 Mambo we Asiriya kamilika kanginilila shango yose, kakomba Samariya nge ngwa kwe makole matatu. 6 Mu gole le buzhanalume le mbuso wa Hosheya, mambo we Asiriya katapa Samariya ngono kasengela Baiziraela ku Asiriya mu busungwa. Ngono kabagadza mu Hala ne mu Habori gwizi gwe Gozani ne mu mizi mikulu ye Mediya. 7 Kose ikoku kwakashingikala ngobe Baiziraela bakabe batjinyila Yahwe Ndzimu wabo, iye wakabadusa mu shango ye Egipiti pasi kwe simba la Faro mambo we Egipiti, bakanamata midzimu ipoga 8 ngono bakatobela mipanga ye njudzi dzakatatiwa ndi Yahwe mbeli kwe Baiziraela, bakatobela mipanga ya bomambo be Iziraela. 9 Bathu be Iziraela bakathamila zwithu mu ikowa zwisakalulwama kuna Yahwe Ndzimu wabo. Bakazwibakila magalo akatuthumala e zwibhayilo mu mizi yabo yose mikulu, kudwa mu mizi ina thungamakole kunoti ku mizi ye matizhilo. 10 Bakazwibigila mabgwe e pano namatigwa ne mapango e ndzimukadzi Ashera mu duthu limwe ne limwe na kusi kwe nti mmwe ne mmwe ntala, 11 ngono bakapisila motsha mu magalo wose akatuthumala sekwakathama njudzi dzakatatiwa ndi Yahwe mbeli kwabo. Bakathama zwithu zwakabipa zwakalonga Yahwe bushongola. 12 Bakanamata midzimu yakabezhiwa nenguba Yahwe bakabe bati, “Musithame ikoku.” 13 Yahwe bakabe batjemela Iziraela ne Juda nge balebesambeli bose ne nge baboni bose beti, “Shandukilani zila dzenyu dzakabipa ngono mu bhate milayo yangu kuyendidzana nge nlayo wose wandakapa botate benyu na iwo wandakamupa nge balanda bangu balebesambeli.” 14 Koga bakasiteedze ngono bakabe nge misholo yakasima sa botate babo bakabe basingagalemoyo muna Yahwe Ndzimu wabo. 15 Bakalamba ndaulo dzabo ne tjidumano tja wakabe wathama na botate babo na sekwawakabe wa tjemela. Bakatobela midzimu ye manyepkhwa bakasala basi bathu betjimwe, bakatobela njudzi dzakabe dzakabapoteleka nenguba Yahwe bakabe bababudza kuti basithame sekwadzinothama. 16 Ngono bakasiya milayo yose ya Yahwe Ndzimu wabo, bakazwithamila phulu mbili dzakabumbiwa ngono bakathama ifano tja Ashera bakathigamila mibunga yose ye kudzimu ngono bakashingila Bhaale. 17 Bakapisa bakololo babo ne bakololokadzi babo kuli zwibhayilo, bakashingisa bemasalamusi ne ng'anga, bakazwipa mu kuthama mbipo mu mesho a Yahwe, bebalonga bushongola. 18 Ndizo Yahwe bakazhala bushongola ngekwe Iziraela ngono bakabadusa pa mesho abo, akuna wakasala kuzhe kwe ludzi gwa Juda koga. 19 Ngono Bajuta nayibobo bakasi bhate milayo ya Yahwe Ndzimu wabo, koga bakatobela zila dze Baiziraela. 20 Ngono Yahwe bakalasha ludzi gose gwe Iziraela, bakabaloba shamu ngono bakabalonga mu maboko e batapi kuswikila babadusa pa mesho abo. 21 Kwakati Yahwe badusa Baiziraela mu ng'umba ya Dafite, Baiziraela bakabiga Jeroboamu nkololo wa Nebati kube mambo. Ngono Jeroboamu kakwebela Baiziraela kule na Yahwe, ngono kabathamisa tjibi tjikulu kwazo. 22 Bathu be Iziraela bakatobela zwibi zose zwakathamwa ndi Jeroboamu, bakasithubakane nazo, 23 kuswikila Yahwe badusa Baiziraela mu mesho abo sekwa bakaleba nge balanda babo balebesambeli. Ndizo Baiziraela bakadusiwa mu shango yabo bakagala mu busungwa ku Asiriya kuswikila nasi.
Baasiriya banogala mu Iziraela
24 Mambo we Asiriya kazhisa bathu banodwa ku Bhabhiloni ne Khuta ne Ava ne Hamati ne Sefarivaimu ngono kababiga mu mizi ye Samariya mu bumo gwe Baiziraela. Bakatola Samariya bakagala mu mizi yayo. 25 Ngono mu kutangisa kugala kwabo ikoko bakasitje Yahwe, ndizo Yahwe bakatumila shumba mubali dzikabulaya bamwe babo. 26 Kukanobudziwa mambo we Asiriya kuyi, “Zwitjaba zwamakatola munobiga ku mizi ye Samariya azwitoziba nlayo we Ndzimu we shango, ndizo watumila shumba mubali ngono dzobabulaya ngobe basingazibe nlayo we Ndzimu we shango.” 27 Ngono mambo we Asiriya kabadwa eti, “Tumilani mmwe we bapirisiti wamakasunga kudwa ku Samariya kuti abgwilile anogala ikweno ngono adiye bathu nlayo we Ndzimu we shango.” 28 Ndizo mmwe we bapirisiti wabakatola ku Samariya kazha kagala mu Bhetele, ngono kabadiya kuti banamate Yahwe tjini. 29 Koga itjaba tjimwe ne tjimwe tjikazwithamila ndzimu watjo mu mizi yabakabe begala, ngono bakayibiga mu magalo akatuthumala e zwibhayilo akabe athamiwa nge Basamariya. 30 Balume be Bhabhiloni bakathama ifano tja Sukotibhenoti, balume be Khuti bakathama tja Nagali, balume be Hamati bakathama tja Ashima, 31 ngono Baavi bakathama tja Nibhazi na Taritaki, ngono Basefavaimu bakapisila Adirameleki na Anameleki midzimu yabo bana babo mu moto. 32 Bakanamata Yahwe, koga naibobo bakazwibigila bapirisiti babo mu magalo akatuthumala e zwibhayilo, bakabe bedusa zwibhayilo mu bumo gwabo mu magalo akatuthumala. 33 Bakanamata Yahwe, koga bakashingila midzimu yabo kuyendidzana nge mipanga ye njudzi dzabakadwa ku dzili. 34 Kuswikila nasi batjathama mazwibhato abo a ntolo. Abato namata Yahwe kene kuli ku tobela milayo ya Yahwe yabakapa bana ba Jakubo iye wabakadana Iziraela. 35 Yahwe bakathama tjidumano nabo ngono bakabadwa bakati, “Musitongo namata midzimu ipoga kene kuli kuyithigamila kene kuyishingila kene kuyidusila zwibhayilo. 36 Koga munamate Yahwe, ibo bakamudusa mu shango ye Egipiti nge simba gulu ne nge luboko gwabo gwakatambunidziwa, mu thigamile ibo ngono mu badusile zwibhayilo. 37 Mube ne njele ku londolodza milayo yabo yabakamukwalila. Musinamate midzimu ipoga. 38 Musikangang'we tjidumano tjandakathama namwi ngono musithigamile midzimu ipoga. 39 Koga munamate Yahwe Ndzimu wenyu, ngono banowomusunungula mu luboko gwe zwita zwenyu zose.” 40 Koga bakasiteedze ngono bakadwilila nge mipanga yabo ya ntolo. 41 Zwitjaba izwezo zwikathigamila Yahwe ngono kakale beshingila midzimu yabo. Nanasi bana babo ne bana be bana babo banothama sa botate babo.
1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.
3 ¶ Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. 4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
5 ¶ Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
6 ¶ In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, 8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. 9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. 10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: 11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: 12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. 21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. 22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; 23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
24 ¶ And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. 26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. 27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD. 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. 32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: 36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. 38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. 39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. 40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.