Mushe na Aroni mbeli kwa Mambo we Egipiti
1 Kukati shule Mushe na Aroni bakayenda kuna Faro bakandwa bakati, “Yahwe Ndzimu we Baiziraela bakati, ‘Letja bathu bangu bayende banondithamila nzano ku tjilambanyika.’ ”
2 Koga Faro kabe eti, “Yahwe ndiani wandingateedza aletja Iziraela kayenda? Anditoziba Yahwe, naiko andingaletje Iziraela kayenda.”
3 Ipapo bakabe beti, “Ndzimu we Bahebheru wakashangana naswi, ndizo tokumbila, utiletje tiyende gwendo gwe mazhuba matatu mu tjilambanyika tinopa Yahwe Ndzimu wedu tjibhayilo kuti basitongodwa betiloba nge bugwele kene ne thumo.”
4 Koga Mambo we Egipiti kabe eti ku bali, “Iwe Mushe na Aroni, ini musiyisa bathu nshingo wabo? Bgwililani ku nshingo wenyu.”
5 Faro kabe eti, “Bonani, bathu ibaba babe banjisa mu shango ngono imwi mothama kuti banyaluluke mu nshingo wabo.”
6 Zhuba ilelo Faro kadwa bayendisi be nshingo ne bashingisi be Baiziraela kati, 7 “Musitongobe mutjapa bathu ibaba mashanga kuthamisa zwitina sekwa magala muthama, mubaletje banozwishakigwa mashanga. 8 Koga bathame zwitina zwinolizana ne zwabagala bethama, musitongo buya mukazwitapudza. Bathu ibaba isimbe ndizo wali belila beti, ‘Mutiletje tiyende tinopisila Ndzimu wedu tjibhayilo.’ 9 Lemeselani balume ibaba nshingo, bashinge basiteedze manyepkhwa.”
10 Ndizo bayendisi be nshingo ne bashingisi be bathu bakayenda ku bathu bakabadwa bakati, “Faro wati aatjowomupa mashanga. 11 Yendani munozwishakigwa mashanga kwamungaawana, koga tjilizanyo tje nshingo atjitowotapudzika.” 12 Ndizo bathu bakaandama nge shango yose ye Egipiti bekubunganya malala e mashanga kuashingisa. 13 Bayendisi be nshingo bakakulumbidza beti, “Nshingo wenyu muuligile sekwa magala mushinga muna mashanga.” 14 Ngono bashingisi be Baiziraela bakalobgwa nge bayendisi be nshingo ba Faro, bakabhuzwiwa kuyi, “Ini nasi musaligila tjilizanyo tje zwitina tjamagala muligila?”
15 Bashingisi be Baiziraela ipapo bakayenda kuna Faro bakanlilila beti, “Ini mubhata balanda benyu nge zila yakajali? 16 Atitjapiwa mashanga, koga koyi, ‘Thamani zwitina.’ Bonani, tolobgwa koga ngono nlandu umu bathu benyu.”
17 Mambo kadabila eti, “Mokhekheleza, mu simbe ndizo muti, ‘Mutiletje tiyende tinopisila Yahwe tjibhayilo.’ 18 Yendani sakuno wali munoshinga, akuna mashanga amunowopiwa, koga muligile tjilizanyo tja kale tje zwitina.” 19 Bashingisi be Baiziraela bakabona kuti bamu tjimo tjakabipa ha bedwiwa kuyi, “Musitongo tapudza tjilizanyo tje zwitina tje zhuba ne zhuba.”
20 Bakati bedwa kuna Faro bakashangana na Mushe na Aroni bakabe bakabalindila. 21 Ngono bakabadwa bakati, “Yahwe bamubone! Babone tjabangashinga ndimwe! Ngoti mathama kuti tishimike mu mesho a Faro ne balanda babe. Malonga thumo mu maboko abo kuti batibulaye.”
Mushe unong'ong'ola kuna Yahwe
22 Ipapo Mushe kayenda kuna Yahwe kati, “She, ini mathama zwinogwadza ku bathu ibaba kene? Makabe manditumilani iko? 23 Ngoti kudwila pandakalebeleka na Faro mu zina lenyu, wakathamila bathu ibaba mbipo, koga amuzosunungula bathu benyu ndodwa.”
1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
10 ¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters hasted them , saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15 ¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case , after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
20 ¶ And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.