Bubuya gwe Ng'umba ye Ndzimu tshwa
1 Mu zhuba le bumakumi mabili ana ling'ompela (21) le mwedzi we kutendeka, dama la Yahwe lakazha nge nlebesambeli Hagayi liti,
2 “Lebeleka na Zerubhabeli nkololo wa Shealitiyele mbusi we Juda ne kuna Joshuwa nkololo wa Jehozadaki mpirisiti nkulu ne malimbelimbe e bathu ubabhuzwe uti, 3 ‘Ndiani wenyu wakasala wakabona ng'umba iyeyi mu bubuya gwayo gwe kutanga? Inolingika kumuli yakatini ngwenu? Apa ayitolingika kumuli se isitjimwe kene? 4 Koga ngwenu sima iwe Zerubhabeli.’ ”
Koleba Yahwe.
“Sima iwe Joshuwa nkololo wa Jehozadaki mpirisiti nkulu, simani imwi bathu mose be shango iyeyi.”
Koleba Yahwe.
“Shingani ngoti imi, ndinamwi.”
Koleba Yahwe Masimbawose.
5 “Itjetji nditjo tjandakamugadzabgwe pamakabhuda mu Egipiti. Meya yangu igele pakati kwenyu. Musitje.
6 “Ngoti tjinoleba Yahwe Masimbawose etji, ‘Mu tjibaka tjifutshwanana ndowozunguza kudzimu ne shango ne gungwa na pasi pakawomelela. 7 Ndowozunguza njudzi dzose, ndizo fumwa ye njudzi dzose inowozha, ngono ndowozhadza ng'umba iyeyi nge gudzo.’ ”
Koleba Yahwe Masimbawose.
8 “Siliva nge yangu ne golide nge yangu.”
Koleba Yahwe Masimbawose.
9 “Gudzo le ng'umba iyeyi lowobe gulu kupinda le kutanga.”
Koleba Yahwe Masimbawose.
“Kakale mu magalo iyawa ndowozhisa kunyalala.”
Koleba Yahwe Masimbawose.
Nlebesambeli unokumbila bapirisiti
10 Mu zhuba le bumakumi mabili ana ali manna (24) e mwedzi we buzhanalume mu gole le bubili la Dariyasi, dama la Yahwe likazha nge nlebesambeli Hagayi liti,
11 “Tjinoleba Yahwe Masimbawose etji, ‘Bhuzwa bapirisiti kuti nlayo ukatini: 12 Ha nthu akasenga nyama yakayengemadziwa akaipetela nge n'dzibo we tjiambalo ngono tjiambalo itjetji tjibe tjikutha tjiwunga kene sopo kene mafuta kene nkumbi kene zojiwa zwimwe ne zwimwe apa zoyengemalabo kene?’ ”
Bapirisiti bakashandula beti, “Aa.”
13 Ipapo Hagayi kabe ebhuzwa eti, “Apa ha nthu wakatemapadziwa nge kubhata itumbu ebe ebhata tjimwe tje zwithu izwezwi tjotemapala kene?”
Bapirisiti bakadabila beti, “Ee.”
14 Ipapo Hagayi kabe eti, “Ndizo wali bathu ibaba ne ludzi igogu bakajalo mu mesho angu.”
Koleba Yahwe.
“Tjimwe ne tjimwe tjabanothama ne tjimwe ne tjimwe tjabanodusa tjibhayilo tjakatemapala.”
Yahwe banogadzabgwe makombolelo abo
15 “Tjinoleba Yahwe Masimbawose etji, ‘Ndizo yelani njele ikoku kudwa mu zhuba ileli kuyenda mbeli, kumbulani kuti zwithu zwakabe zwili mile tjini kusathu kukabigwa bgwe pezhugwi kwe limwe mu ng'umba ya Yahwe. 16 Kwakabe kuti nthu ha eyenda ku dala le mathunde eyemula kuwana zwitundu zwili makumi mabili ebe ewana gumi koga. Nthu wakabe eti eyenda ku hali ye nkumbi we zhambi kudusa mikabo ili makumi ali mashanu (50) ewana kwakalizana mikabo ili makumi mabili (20) koga. 17 Ndakaloba zose zwamakadzwala nge hwuzwi ne mamwe magwele e zwidzwalo nenge tjivulamabgwe kutjinya kose kwamakalima, ngono nenguba kwakajalo amuzoshandukila kundili.’ ”
Koleba Yahwe.
18 “Kumbulani kudwa mu zhuba ileli le bumakumi mabili ana ali manna (24) le mwedzi we buzhanalume, muyele njele zhuba lamakabiga thiwa ye ng'umba ya Yahwe. Kumbulani nge njele. 19 Apa kuna mbewu yakasala mu dula kene? Kuswikila ngwenu akuna nzhambi ne mpaya ne pomegiranate ne ntoba wathu ukazwala tjimwe. Kudwa nasi kuyenda mbeli ndowomukombolela.”
Yahwe banogadzabgwe Zerubhabeli
20 Dama la Yahwe likazha gwe bubili kuna Hagayi mu zhuba le bumakumi mabili ana ali manna (24) le mwedzi liti,
21 “Budza Zerubhabeli mbusi we Juda kuti ndowozunguza kudzimu ne shango. 22 Ndowopitula zwigalo zwe bushe apedza masimba e mibuso ye bataya. Ndowokolomodza koloyi dze ngwa ne bayendisi badzo, mbizi ne batathi badzo dzowowa, mmwe ne mmwe eligwa nge bukanu gwe hama iye.
23 “Mu zhuba ilelo, koleba Yahwe Masimbawose, ndowokutola iwe nlanda wangu Zerubhabeli nkololo wa Shealitiyele.
Koleba Yahwe.
“Ngoti ndiwe nshalugwa wangu, unowobusa mu zina langu.”
Koleba Yahwe Masimbawose.
1 In the seventh month , in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying, 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: 5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. 6 For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; 7 And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. 8 The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts. 9 The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
10 ¶ In the four and twentieth day of the ninth month , in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 11 Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, 12 If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. 13 Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. 14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean. 15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: 16 Since those days were, when one came to an heap of twenty measures , there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. 17 I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD. 18 Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD’s temple was laid, consider it . 19 Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you .
20 ¶ And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, 21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; 22 And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. 23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.