Joabu unokayikanya Dafite
1 Kukabudziwa Joabu kuyi, “Bona Mambo Dafite unolila umu buyendasi ngekwa Abusalomu.” 2 Ngono kukunda kukashanduligwa mu tjililo tje babhayani bose, ngobe babhayani bahwa zhuba ilelo kuti mambo umu buyendasi ngekwe nkololo uwe. 3 Ngono babhayani bakangina mu nzi balinyelele zhuba ilelo, se babhayani banongina benyanga bakabhakhwa nge shoni batizha ku ngwa. 4 Mambo Dafite kazwizwimba buso kalila nge hwi lipezhugwi eti, “Eke nkololo wangu Abusalomu, eke Abusalomu nkololo wangu, nkololo wangu!”
5 Ndizo Joabu kazha kangina mu ng'umba ya mambo kandwa kati, “Nasi wabhatisa shoni babhayani babo, bati nasi bakatjidza butjilo gugo, ne butjilo gwe bakololo babo ne bakololokadzi babo ne gwe bakadzi babo ne balongwana babo. 6 Ngobe unoda ibabo banokubenga, ubenga banokuda, nasi wakupundumadza kuti balauli be babhayani ne babhayani abate bali tjimwe mukuli, ngobe kondilakidza nasi kuti akwabe Abusalomu etjila iswi tose tafa, nasi unobe wakashatha. 7 Ngono ngwenu ndokudwa, bhudila kuzhe unosimisa babhayani babo, ndolebesa ndotuna nge zina la Yahwe, ha usabhuda ukanolebeleka nabo, busiku gwa nasi gowoti gunoyedza, ukabe usitjina ne nng'ompela unowobe atjimile nawe, ngono kowokubipila kupinda mbipo dzose dzakatongo kuwila kudwa mu butjetjana gugo kowoti nasi.” 8 Ndizo mambo kamilika, kanogala ku bugalo gugwe ku nkoba. Ngono bathu bose bakabudziwa kuyi, “Bonani, mambo ugele ku nkoba.” Bathu bose bakakubunganila panli.
Dafite unobgwilila ku Jerusalema
Ipapo Baiziraela bakabe batizha mmwe ne mmwe ayenda ku nzi uwe. 9 Ngono bathu bose bakabe bokangazhana mu njudzi dzose dze Iziraela, beti, “Mambo wakatiangula kudwa mu zwita zwedu, kakale katitjidza mu luboko gwe Bafilisitiya, ngono ngwenu watjitizha mu shango etizha Abusalomu. 10 Takabe tazhodza Abusalomu kube mambo wedu, ngono watjifila mu ngwa. Ngono ngwenu, apa ini tisingalebesane tikanobuza Mambo Dafite?”
11 Ngono Mambo Dafite kayisa thumwa ku bapirisiti Zadoki na Abiathari eti, “Idwani Sholotjena dze Juda muti, ‘Apa ini mungabe be bupelo kubgwiliza mambo ku ng'umba iye ye bushe, ipapa ndebo ye Baiziraela bose ye kundibuzila ku ng'umba yangu yakaswika mu zebe dzangu. 12 Imwi mube nsha wa tate bangu, tilopa ling'ompela, ngono ini mungabe be bupelo kubgwiliza mambo kene?’ 13 Kakale mudwe Amasa muti, ‘Apa atiteli be lopa ling'ompela imi nawe kene? Ndzimu ngaundilobe shamu kudzina ndifa ausabe nlauli we babhayani bangu mu bumo gwa Joabu.’ ” 14 Matama a Dafite akabhaya moyo ye bathu bose be Juda bakabumbana bakabe ne moyo nng'ompela, ndizo bakayisa dama kunli beti, “Buyani mose, imwi mambo ne hadzasha dzenyu.”
15 Ndizo mambo bakazha ku Jorodani, Bajuda bakazha mu Giligala kushanganidza mambo ne kuntjuludza gwizi gwe Jorodani. 16 Ngono Shimeyi nkololo wa Gera we Nbhenjamini we ntuthu we Bhahurimu kalibilidza kuzha ku Bajuda kuwoshanganidza Mambo Dafite. 17 Wakabe ana balume banodwa ku Bhenjamini bali tjiwulu (1 000) na Ziba nlanda we ng'umba ya Saulo ne bakololo babe bali gumi lina bashanu (15) ne balanda babe bali makumi mabili (20) ngono bakanoswika ku Jorodani kutangila mambo.
Dafite unothamila Shimeyi lubu
18 Bakatjuluka gwizi pagunotjulukwa kunotjuludza be nsha wa mambo ne kuthama zose zwinganshathisa. Ngono Shimeyi nkololo wa Gera kathigama mbeli kwa mambo abe pejo ngotjuluka Jorodani, 19 kadwa mambo kati, “Atshene mukasindibalile milandu She wangu, kene kuli kukumbula nlanda wenyu sekwa akatjinya tetshi wangu, mu zhuba lamakabhuda mu Jerusalema, dzene mambo bangakudusa mu moyo. 20 Ngobe imi nlanda wenyu ndoziba kuti ndakatjinya, ngono ngwenu, bonani, ndazha nasi, ndili we kutanga we ng'umba ya Josefa, ndazha kuwoshanganidza tetshi wangu mambo.” 21 Abishayi nkololo wa Zeruya kabe eti, “Apa Shimeyi aangabulawe ngekwa ikoku kene, ngobe akalonga bhiso mu Nzhodziwa wa Yahwe kene?” 22 Koga Dafite kabe eti, “Apa ndoshingani ndimwi, bakololo ba Zeruya, kwa mungati nasi mukabe muli banyanyayidzi bangu? Apa kuna ungati nasi kabulawa mu Iziraela kene? Apa anditozwiziba ndili mambo nasi mu Iziraela kene?” 23 Mambo kati kuna Shimeyi, “Ndotuna tjose, aungabulawe?”
24 Ipapo Mefibosheti mwana we mwana wa Saulo kazha kuwoshanganidza mambo, kuli kwetjinga kwaakagala asingangule makumbo, asingathubule ndedu, kene kuli kusuka zwiambalo zwizwe, kudwa mu zhuba mambo labakabhuda kudzina bebuya bali mpumbulu. 25 Kwakati Mefibosheti eswika edwa ku Jerusalema kuwoshanganidza mambo, mambo kambhuzwa kati, “Apa ini usakayenda nami Mefibosheti?”
26 Kadabila eti, “Tetshi wangu, mambo wangu, nlanda wangu wakanditjebela, ngobe ndakandwa ati, ‘Undibelesele donki, kuti ndiitathe ndiyende na mambo, ngobe nlanda wenyu tjilema.’ 27 Wakandinyepela kumuli tetshi wangu, mambo, koga tetshi wangu mambo, monga ntumwa we Ndzimu, ndizo thamani sekwa mungabona kwakamululwamila. 28 Ngobe be nsha wa tate bangu bakabe bakalingisana ngobulawa ndimwi tetshi wangu, mambo, koga madumila nlanda wenyu kube mmwe we banoja pa tafuli yenyu. Ndowobe nditjashaka bubuya gungapani, gwandingakumbila muna mambo kene?”
29 Mambo bakandwa bakati, “Apa ini utjaleba ngekwe zwithu zwizo? Ndapedza nkumbulo kuti iwe na Ziba mowokobana minda.” 30 Mefibosheti kadwa mambo kati, “Ngaaitole yose, se tetshi wangu mambo bazha kanyi basakakubala.”
Dafite unothamila Bharizilai lubu
31 Bharizilai we N'giliyadi kaswikabo edwa ku Rogelimu kowopeleka mambo kuntjuludza Jorodani. 32 Bharizilai wakabe abe nthu nkulukulu ana makole ali makumi ali zhanakadzi (80) wakabe epa mambo zojiwa paakabe atjagala ku Mahanayimi, ngobe akabe ali nthu wakafuma. 33 Mambo kandwa kati, “Atiyende tose ku Jerusalema, ndowokutjengeta.”
34 Koga Bharizilai kadabila mambo eti, “Apa nditjina butjilo bulefu, kwandingayenda namwi mambo ku Jerusalema kene? 35 Ndabe ne makole ali makumi ali zhanakadzi (80), apa ndingatjathubukanya tjibuya ne tjisi tjibuya kene? Apa nlanda wenyu aatjaziba zipa kwe tjinojiwa ne tjinong'wiwa kene? Apa ndingatjahwilila mba kwe balume ne bakadzi kene? Ini ndingapaphila tetshi wangu mambo ntolo? 36 Nlanda wenyu unowotjulukila seli ye gwizi gwe Jorodani na mambo, ini mambo bangandipa mbuzilo yakajali kene? 37 Ndizo mundiletje ndishandukile kanyi kwedu kuti ndinofilako, kuti ndibiganyiwe pejo ne palele mme na tate bangu. Ngono nlanda wenyu woyu Khimuhamu, yendani naye anomushingila, tetshi wangu mambo, munthamile sekwa munowobe muyemula ndiko.”
38 Ngono mambo kadabila eti, “Khimuhamu unoyenda nami, ngono ndowonthamila sekwa wayemula ne tjaunowobe uyemula mundili ndowonthamila itjo.” 39 Ndizo babhayani bose bakatjuluka Jorodani na mambo bakatjulukabo, mambo bakaputa Bharizilai bakankombolela, kabe eshandukila ku nzi uwe. 40 Mambo katjulukila ku Giligala na Khimuhamu kayenda naye, babhayani bose be Juda bakatjuludza mambo, bakabe bana gwamu le babhayani be Iziraela.
41 Shule kwa ipapo Baiziraela bose bakazha kuna mambo bakambuzwa beti, “Ini hama dzedu dze Juda dzamutola tisingazibe, dzitola mambo ne be nsha uwe dzibatjuludza Jorodani, ne babhayani bose ba Dafite kene?”
42 Babhayani bose be Juda bakashandula be Baiziraela beti, “Takakuthama ngobe mambo bali be nsha wedu. Ngono ini mungagwadzika ngekwako? Apa takatongoja nge tjinyikilo dza mambo kene? Kene mambo kuna tjimwe tjipo tjabakatipa?”
43 Baiziraela bakashandula Bajuta beti, “Iswi tina gobe kagumi muna mambo, kakale kuzhe kwa ikoku, muna Dafite tomukulila. Ngono ngwenu ini mutilingila pasi? Apa ate iswi takatanga ngoleba ngekwe kubuza mambo wedu kene?”
Koga Bajuda bakashandula bali bushongola kupinda Baiziraela.
1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
9 ¶ And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
11 ¶ And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? 13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. 14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. 15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
16 ¶ And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. 17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. 18 And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. 21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed? 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? 23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
24 ¶ And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. 25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. 28 For all of my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? 29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
31 ¶ And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. 32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. 34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? 35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? 36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? 37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. 39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
41 ¶ And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost ? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.