Mwandabula we jila
1 Yahwe bakandidwa bakati, “Yenda unotenga mwandabula we jila, ngono usunge thunji dzidzo ndiwo, usitongo udubika mu vula.” 2 Ndizo ndikanotenga mwandabula koga dama la Yahwe sekwa lakabe laleba ngono asunga thunji dzangu nawo. 3 Dama la Yahwe lakazha kundili gwe bubili liti, 4 “Tola mwandabula wawatenga, iwo wawakasunga thunji dzidzo ndiwo ngono milika, yenda ku Yufuratesi unowusumbika ikoku mu phaswa dze shongwe.” 5 Ndizo ayenda anousumbika ku Yufuratesi Yahwe koga sekwa bakandidwa.
6 Shule kwe mazhuba manjinji Yahwe bakandidwa beti, “Milika, yenda ku Yufuratesi unotola mwandabula wandakakudwa kuti unowusumbika ko.” 7 Ipapo ndakayenda ku Yufuratesi atsha ngono atola mwandabula pathu pandakabe ndausumbika. Ngono bonani, mwandabula wakabe washakala usitjina nshingo.
8 Ipapo dama la Yahwe likazha kundili liti, 9 “Yahwe bakati, ‘Nge zila inofanana na iyeyi ndowokolomola mazwikudzo e Juda ne mazwikudzo e Jerusalema. 10 Bathu ibaba babiibi, banolamba kuhwa matama angu, banotobela bukomba gwe mimoyo yabo, betobela midzimu ipoga kakale beishingila, basala benga mwandabula iwoyu, basina ndodwa ne nshingo! 11 Koga se mwandabula usungigwa mu thunji dze nthu ndosungila ng'umba ye Iziraela ne ng'umba yose ye Juda kundili,’ koleba Yahwe, ‘kuti babe bathu bangu ne zina ne dendo ne gudzo, koga abangandihwilile.’
Makukhwa e nkumbi we zhambi
12 “Lebeleka nabo ubadwe dama eli uti, ‘Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati, “Hali imwe ne imwe inowozhadziwa ne nkumbi we zhambi.” ’ Ngono ibo banowoti kukuli, ‘Apa atitoziba kuti hali imwe ne imwe inowozhadziwa ne nkumbi we zhambi kene?’ 13 Ipapo ubadwe uti, ‘Yahwe bakati, “Bonani, ndowogutsha bagali bose be shango iyeyi ngolaladza ibo bomambo banogala mu tjigalo tja Dafite tje bumambo ne bapirisiti ne balebesambeli ne bagali bose be Jerusalema. 14 Ngono ndowobakwiya mmwe mu mmwe, botate ne bakololo ngofanana, kojalo Yahwe. Anditowoletjedza mahwilongoni kene ngoni kene mahwilozogwadza kundidziba kuti ndisibalobese.” ’ ”
Busungwa
15 Ihwani ngono muzhule zebe,
musizwikudze,
ngoti Yahwe balebeleka.
16 Ipani Yahwe Ndzimu wenyu dendo,
basathu bakazhisa zhalima,
makumbo enyu asathu kasodzoloka,
mu matuthu kubhata,
muti mutjashaka tjedza,
bebe tjishandula tjibe lima.
17 Koga amusingawoteedza,
meya yangu inowomulilila mu ikohwa
ngekwe mazwikudzo enyu,
mesho angu anowolila kwazo katebula mishodzi,
ngoti Yahwe be ngubi batapiwa.
18 Leba kuna mambo na mmeyabe uti,
“Delukani mu zwigalo zwenyu zwe bumambo,
ngoti zwiala zwenyu zwakanaka,
zowowa mu misholo yenyu.”
19 Mizi mikulu ye Negebu inowozhaligwa,
ngono akuna unowoizhula.
Juda yose inowotapiwa,
ikatolegwa yose ku butapiwa.
20 “Milidza mesho awo ubone,
ibabo banodwa ku bunandzwa.
Ingayi ngubi yawakabe wapiwa,
ngubi iyo yakanaka kene?
21 Unowotini ha bebiga botetshi mukuli,
ibabo iwe bawakadiya kuti babe bakwinya babo?
Apa zogwadza ha zwingakuwile,
se nkadzi umu zwibhayo zwe kutshibama kene?
22 Ngono auzwibhuzwa uti,
‘Ini ikoku kundishingikalila kene?’
Ndi ngekwe bukulu gwe jinyo lilo,
kwayita kuti thako dzidzo dzipaluke,
mbili uwo ulengudzike.
23 Apa Nkhushi ungazwishandula mbala we ganda lile,
kene ngwe mabala ayo kene?
Namwibo ha mungathame tjibuya,
imwi matjiwolobela thama tjakabipa.
24 “Ndowomupaladza se bunye,
gututudziwa nge phepo inodwa mu tjilambanyika.
25 Ndiyo thaka iyo,
gobe landakulizanyila,” koleba Yahwe,
“ngoti wakandikangang'wa
ukagalabgwe midzimu isi ye malebeswa.
26 Ndowokuambula thako iyo ndizwimba buso gugo,
kuti ndizo ubhakhwe nge shoni.
27 Ndakabona zwithu zwizo zwinoshimisa mu minda
bupongwe gugo gunobhatisa shoni,
Yee mme wee wapalala iwe Jerusalema!
Kowotola tjibaka tjingapani kuti utjenapadziwe kene?”
1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying, 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
12 ¶ Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
15 ¶ Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’s flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
22 ¶ And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be ?