Ntumwa unozha
1 “Bonani, ndotuma ntumwa wangu kululwamisa zila mbeli kwangu, ngono She wamunoshaka unowozha tjinyolotjo ku Ng'umba iye. Ntumwa we tjidumano wamunoshathila, tjoselele unozha. Koleba Yahwe Masimbawose.
2 “Koga ndiani kene ungamilana ne zhuba le kuzha kukwe? Ndiani ungama ha embona ezha kene? Ngoti iye unofanana ne moto we vutho, unofanana ne isipa tje nsuki. 3 Unowogala pasi se nsuki ne ntjenesi we siliva ngono unowotjenesa bana ba Levi kabasuka se golide ne siliva kuswikila bezhisa zwibhayilo kuna Yahwe nge ndulamo. 4 Ndiko tjibhayilo tje Juda ne Jerusalema tjowoshathisa Yahwe se mu mazhuba a ntolo nemu makole akapinda.
5 “Ipapo ndowosedzela pejo namwi kusumikilisa, ndowolibilidza kupa butendeki kunyanyayidzana ne baloyi ne phombgwe ne banotuna manyepkhwa ne banotjebela bashingi mu mibhayilo yabo, betshambilidza tjilikadzi ne siyang'wa, beshalawula bataya, ngono basinganditje. Koleba Yahwe Masimbawose.
Kutjebela Ndzimu
6 “Ngoti imi Yahwe anditoshanduka, ndizo wali imwi bana ba Jakubo musakaloba. 7 Kudwila tjose mu mazhuba a bobatategulu benyu makapambuka mu milayo yangu, amuzoyilondolodza. Shandukilani kundili, namibo ndowoshandukila kumuli. Koleba Yahwe Masimbawose. Koga imwi moti, ‘Tingashanduka tjini?’
8 “Apa nthu ungatolela Ndzimu kene? Koga imwi monditolela. Koga mobhuzwa muti, ‘Tomutolela tjini?’ Muna zwe bugumi ne zwipo. 9 Makalongwa bhiso ngoti ludzi gwenyu mose monditolela. 10 Zhisani tjebugumi tjizhele mu dula kuti ndizo kube ne zojiwa mu ng'umba yangu, ngojalo mundilike mubone kene ndisingo womuzhulila mafesitere e kudzimu amutebulila makombolelo manjinji amunowosheta ne pamungaabiganya. Koleba Yahwe Masimbawose. 11 Ndowotjemela phashu kuti dzisije zwidzwalo zwenyu ne mizhambi yenyu mu minda inowozwala. Koleba Yahwe Masimbawose. 12 Ipapo njudzi dzose dzowomudana bakakombolegwa ngoti shango yenyu inowobe shango yakashatha. Koleba Yahwe Masimbawose.
13 “Makaleba matama akabangalala nge kwangu. Koleba Yahwe. Koga imwi moti, ‘Takalebani tjakabangalala nge kwenyu?’ 14 Makati, ‘Madatha koga kushingila Ndzimu. Tobuyigwa ngeni ngolondolodza nlayo wawo kene ne kuyenda se balili mbeli kwa Yahwe Masimbawose? 15 Totola banozwikudza kuti bakakombolegwa, bashingi be mbipo abatowatshika koga ne banolika Ndzimu banosiya.’ ”
Mbuyilo ye banogalamoyo
16 Ipapo ibabo banotja Yahwe bakalangana ngono Yahwe bakateedza bakabahwa. Ndizo lukwalo gwe ikumbuludzo gukakwagwa mbeli kwabo ngekwa ibabo banotja Yahwe kakale bekumbula ngekwe zina labo. 17 “Banowobe bangu. Koleba Yahwe Masimbawose. Banowobe bashalugwa bangu mu zhuba landinowobe nditola thambo, ngono ndowobatjidza se nlume etjidza nkololo uwe unonshingila. 18 Ipapo mowobona kakale kuthubukana pakati kwe balulwami ne babi, pakati kwe unoshingila Ndzimu ne usingaushingile.”
1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. 2 But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: 3 And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness. 4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right , and fear not me, saith the LORD of hosts. 6 For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
7 ¶ Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them . Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
8 ¶ Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. 9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. 10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it . 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. 12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
13 ¶ Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? 14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
16 ¶ Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it , and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. 17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. 18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.