Baamoni banokundiwa
1 Kwakati Adonizedeki mambo we Jerusalema ehwa kuti Joshuwa wakatola kakale wakakolomodza nzi we Ai, kabulaya ne mambo wawo, kakale wakathamila nzi we Ai tjaakatongo thama ne nzi we Jerikho ne mambo wawo ne kuti Bagibiyoni bakathama tjidumano tje mbakiso ne Baiziraela kakale bogala nabo, 2 kadziyidzika kwazo, ngobe Gibiyoni wakabe uli nzi nkulu se mmwe we mizi ye bumambo. Wakabe uli nkulu kupinda nzi we Ai, wakabe una babhayani bakasima. 3 Ndizo Adonizedeki mambo we Jerusalema kayisa mima kuna Hohamu mambo we Heburoni ne kuna Piramu mambo we Jarimuti ne kuna Jafiya mambo we Lakhishi ne kuna Dibiri mambo we Egiloni, kabadwa eti, 4 “Izhani mu ndibhatshe kunginilila nzi we Gibiyoni, ngobe bakathama tjidumano tje mbakiso na Joshuwa ne Baiziraela.”
5 Ndizo bomambo bashanu be Baamori, mambo we Jerusalema ne mambo we Heburoni ne mambo we Jarimuti ne mambo we Lakhishi ne mambo we Egiloni bakashanganya babhayani babo ngono bakayenda bakanonginilila nzi we Gibiyoni.
6 Bathu be Gibiyoni bakayisa dama kuna Joshuwa ku bukotokelo gwe Giligala beti, “Musifupatile balanda benyu. Izhani tjinyolotjo muwotitjidza! Izhani mutibhatshe ngobe bomambo be Baamori banogala mu shango ye matombo bazwishanganya kuti bawotinginilila.”
7 Ndizo Joshuwa ne babhayani babe bose balume be ngwa bakasima bakatathilila ku Giligala. 8 Ngono Yahwe bakadwa Joshuwa beti, “Usitongobatja, ngobe ndowothama kuti ubakunde, akuna ndodwa ne nng'ompela unowoma mbeli kuko.”
Yahwe banobhatsha Baiziraela
9 Kwakati shule kwe gwendo gwakatola busiku gose kudwa mu Giligala, Joshuwa kaswika ebawila batjakazwikangang'wa. 10 Yahwe bakathama kuti babhayani be Baamori bawumane nge lutjo mbeli kwe Baiziraela, ngono bakabulaya nge bunji gusi bushoma ku Gibiyoni. Baiziraela bakabatatamila bali mu zila inotathila ku Bhetihoroni bakabhata be babulaya kudzina beswika mu nzi we Azeka newe Makeda. 11 Ngono bakati bakabhata bali mu zila inodelukila ku Bhetihoroni kunoswika ku Azeka betizha babhayani be Baiziraela, Yahwe bakaligila tjivulamabgwe tjikulu mubali ngono bunji gwabo gukabulawa nge tjivulamabgwe kupinda bakabulawa nge thumo ne Baiziraela.
12 Ngono kwakati zhuba Yahwe labakathama kuti Baamori bakundiwe ne Baiziraela, Joshuwa kalebeleka na Yahwe mbeli kwe Baiziraela kati,

“Zhuba ngalime, lime mu Gibiyoni,
mwedzi iwo usingine pa nkuku we Aijaloni.”

13 Ndizo zhuba likama ne mwedzi ukamabo kuswikilila Baiziraela bazwigwila mu zwita zwabo, koga sekwa kwakakwagwa mu Lukwalo gwa Jashari. Zhuba lakama pakati kwe zhuzhugwi likasimile masikati wose. 14 Akuthu kukabe ne zhuba linofanana na ilelo mukutangisa kene na ngwenu kose, zhuba la Yahwe labakateedza nthu. Tjoselele Yahwe bakagwila Baiziraela!
15 Kudwa ipapo Joshuwa ne Baiziraela bose bakabgwilila ku bukotokelo ku Giligala.
Joshuwa unosunga bomambo bali bashanu
16 Ngono kwakati babhayani be Baamori betizha babhayani be Baiziraela bomambo be Baamori bali bashanu ibo bakatizha bakanobgwata ku guwu le Makeda. 17 Babhayani ba Joshuwa bakandwa beti, “Bomambo bashanu bawang'wa bakabgwata mu guwu le Makeda.” 18 Ngono Joshuwa kabadwa kati, “Kunguludzilani mabgwe makulu ku nkoba we guwu ilelo ngono mubige balume kuti balinde ipapo. 19 Koga imwi musitole tjibaka tjoseko, londani zwita zwenyu muzwisale shule, musitongo baletja bakanoswika ku mizi yabo, Yahwe Ndzimu wenyu banowothama kuti mu bakunde.” 20 Kwakati Joshuwa ne Baiziraela basino balobesa bose, nenguba malimbelimbe mashomanana akabe atizhila ku matizhilo abo, 21 babhayani bakabgwilila zwibuya kuna Joshuwa ku bukotokelo ku Makeda, kwakashaya ndodwa nge nthu nng'ompela wakaleba tjimwe tji biibi ngekwe bathu be Iziraela.
22 Ngono Joshuwa kalebeleka kati, “Zhulani nkoba we guwu ngono muzhise bomambo ibabo bashanu bamu guwu kundili.” 23 Ngono bakathama saikoku, bakazhisa bomambo ibabo bashanu ku nli, kwakabe kuli mambo we Jerusalema ne mambo we Heburoni ne mambo we Jarimuti ne mambo we Lakhishi ne mambo we Egiloni. 24 Bakati bedusa bomambo ibabo, Joshuwa kadwa balume bose be Iziraela ne batungamili be babhayani bakabe banaye ku ngwa eti, “Izhani ngeno mu tshambe bomambo ibaba mu mitshibha.” Bakazha ngono bakatshamba bomambo mitshibha. 25 Joshuwa kabadwa kati. “Musitje kene ili kutemeka mafupa, simani mube ne tjilopa, ngobe itjetji nditjo Yahwe tjabanowothama mu zwita zwamunowogwa nazo.” 26 Ipapo Joshuwa kabulaya bomambo ibabo kabalembeledza mu miti mishanu, ngono bakasiyiwa bakalembeleka mu miti iyeyo kuswikilila madekwana.
27 Ngono kwakati zhuba lomila Joshuwa kadusa ndaulo kuti bomambo ibaba basunungugwe mu miti ngono balashigwe mu guwu labakabe bakabgwata mulili, kudwapo lizhaligwe nge mabgwe makulukulu, mabgwe iyawo ayapo na nasi.
Joshuwa unotola mizi ye Baamoni
28 Kwakati mu zhuba ilelo, Joshuwa katapa nzi we Makeda ngono kabulaya mambo we Makeda ne mmwe ne mmwe unogala mu nzi iwoyo, kukasala kusina ndodwa nge limbelimbe ling'ompela. Wakathama mambo we Makeda koga sekwa akathama mambo we Jerikho.
29 Kudwa mu nzi we Makeda Joshuwa ne Baiziraela bakalinga ku nzi we Libina ba kaunginilila. 30 Yahwe bakathama kuti Baiziraela bakunde ngono bakatapa nzi we Libina ne mambo wawo. Bakabulaya mmwe ne mmwe wakabe ali mu nzi nge thumo kukasheta ne limbelimbe ling'ompela lakasala. Wakathamila mambo wawokoga sekwa akathama mambo we Jerikho.
31 Kudwa ipapo Joshuwa ne Baiziraela bose bakamilika mu nzi we Libina bakalinga ku Lakhishi, ngono bakaswika bakaukomba bakaunginilila. 32 Yahwe bakathama kuti mu zhuba linotobela Lakhishi ikundiwe. Bathu bose bakabe bali mu nzi bakabulawa nge thumo koga sekwa kwakashingikalila nzi we Libina.
33 Kwakati kutjakajalo Horamu mambo we nzi we Gezeri kazha kuwobhatsha nzi we Lakhishi koga Joshuwa ka nkunda iye ne babhayani babe kukasheta ndodwa ne limbelimbe ling'ompela lakasala.
34 Kudwapo Joshuwa ne Baiziraela bose bakamilika mu Lakhishi bakalinga ku Egiloni, bakakomba nzi we Egiloni bakaunginilila, 35 ngono bakatapa nzi we Egiloni mu zhuba ilelo zwalo. Bakabulaya mmwe ne mmwe nge thumo koga sekwa bakathama nge nzi we Lakhishi.
36 Joshuwa ne Baiziraela bakadwapo bemilika mu nzi we Egiloni belinga ku nzi we Heburoni ngono bakanounginilila. 37 Bakatapa nzi we Heburoni, bakabulaya mmwe ne mmwe muuli kose ne mambo wawo nge thumo kose ne mizana yayo. Bakasiya kusina ndodwa ne limbelimbe koga sekwa bakathama ku nzi we Egiloni, bakalobesa mmwe ne mmwe muuli.
38 Joshuwa ne Baiziraela bakashanduka bakanonginilila nzi we Dibiri. 39 Bakatapa nzi nkulu na mambo wawo ne mizana yawo bakababulaya bose nge thumo. Bakalobesa mmwe ne mmwe bakasiya kusina ndodwa ne limbelimbe. Bakathama nzi we Dibiri koga sekwa bakathama nzi we Libina ne mambo wawo koga sekwa bakathama ku nzi we Heburoni.
40 Ndizo Joshuwa kakunda ntuthu wose ne shango ye matombo neye Negebu ne shango yakawila ikunobhuda zhuba ne imu thobo dze matombo akunomila zhuba kose na bomambo badzo, akuna waakasiya, koga sekwa Yahwe Ndzimu we Iziraela bakabe baleba. 41 Joshuwa wakabakunda kudwa tjose ku Kadeshibhareneya kunoti ku Gaza ne shango yose ye Gosheni kunoti ku Gibiyoni. 42 Mu tjibaka itjetji Joshuwa wakakunda bomambo ibaba ne mituthu yabo. Wakatubula kuthama saikoku ngobe Yahwe Ndzimu we Iziraela wakabe ugwila Iziraela.
43 Joshuwa wakabgwilila ne Baiziraela bose ku bukotokelo ku Giligala.
1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
6 ¶ And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
8 ¶ And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12 ¶ Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
15 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.
28 ¶ And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
31 ¶ And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
33 ¶ Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
34 ¶ And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
38 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
40 ¶ So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.