Mizi ye matizhilo
(Mbalo 35:9-34Joshuwa 20:1-9)
1 “Kowoti Yahwe Ndzimu uwo belobesa njudzi dze shango Yahwe Ndzimu uwo yabanokupa, ube ubatata, ube ugala mu mizi yabo ne mu ng'umba dzabo, 2 ushalule mizi mitatu mu shango Yahwe Ndzimu uwo yabanokupa kuithuwa. 3 Ululwamise zila, uthubulanye shango yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo katatu, kuti nthu mmwe ne mmwe wabulaya atizhile ko.
4 “Ngono mbulayi ungatizhilako kuti atjile ndi woyu; ndi wabulaya nthu kusinge mwaza, asakatongo bengana naye mu misi yakapinda. 5 Ngatiti nlume unoyenda ku ishaka ne mbakidzani uwe kutema hwuni, ebe emilidza shathu kutema nti ngono shathu libe lishomoka libe liloba mbakidzani uwe ebe efa, mbulayi ngaatizhile ku mmwe we mizi iyeyi kuzwitjidza, 6 mbgwilizili we watebula malopa mu kugwadzamoyo kukwe kukulu asiti enlonda kambhata mu zila ngoti zila indefu, ebe embulaya nenguba abe asakalingisana ngofa, seakabe asi tjita ku mbakidzani uwe mu misi yakapinda. 7 Ndizo wali ndomudwa nditi shalulani mizi mikulu mitatu. 8 Ngono kowoti Yahwe Ndzimu wenyu betalabudza n'gathu wenyu sekwa bakagadzabgwe kupa botate benyu 9 kuyenda koga ngekuti mowobe muna njele kulondolodza nlayo iwoyu wandinomupa mu zhuba lino, mude Yahwe Ndzimu wenyu mutobele zila dzabo kuyenda kwakunoyenda, ngono mowopapha mizi mitatu nge mimwe mizi mikulu mitatu. 10 Mukuthame kuti malopa asina nlandu asitongo tebugwa mu shango iyeyi Yahwe Ndzimu wenyu yabanomupa ili thaka kudwa kuthama kuti nlandu we kutebula malopa ube pezhugwi kwenyu.
11 “Koga ha nlume ebenga mbakidzani uwe ebe enlalila ebe emukila enkubadza ebe efa, ngono nlume iwoyo ebe etizhila ku mmwe we mizi iyeyi mikulu, 12 ipapo sholotjena dze nzi nkulu kwaanodwa banowotuma batumwa kunontola ikoko, bebe benlonga mu maboko e mbgwilizili we watebula malopa kuti afe. 13 Musitongo nhwila ngoni, koga muduse nlandu we kutebula malopa asina nlandu mu Iziraela kuti kumuyendile zubuyanana.
Migathu ye mituthu
14 “Mu thaka yamunowobe nayo mu shango iyeyi yamunopiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu kuithuwa, musitongo sedza n'gathu we mbakidzani wakatjekwa nge bahwola bantolo.
Batendeki
15 “Ntendeki nn'gompela aazolizana kutendekela mmwe nthu kutilikwa nlandu mu tjimwe tjaathama kene tjibi tjimwe koga, butendeki gwe babili kene batatu ndigo gungabonesa nthu nlandu. 16 Ha ntendeki usakatambunuka emukila mmwe nthu etilika nlandu we tjimwe tjisiitjo, 17 ipapo bubili gwabo baboneke mbeli kwa Yahwe pa bapirisiti ne basumikilisi bakabhata mu mazhuba iyawo. 18 Basumikilisi bashakisise ngono ha ntendeki ali ntendeki we manyepkhwa ngono etilika mwana wa tate babe nlandu we manyepkhwa, 19 ipapo munthamile itjetjo tjaabe eshaka kutjithamila mwana wa tate babe, ndizo muduse bubi pakati kwenyu. 20 Ngono bamwe banowohwa ngono bakatja ngono bakasitongo thama mbipo yakajali pakati kwenyu. 21 Musitongo hwa ngoni, kowobe butjilo gubhudila butjilo, zhisho libhudila zhisho, zhino libhudila zhino, tjiazha tjibhudila tjiazha ne gumbo libhudila gumbo.
1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
4 ¶ And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: 10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
11 ¶ But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: 12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
14 ¶ Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
15 ¶ One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
16 ¶ If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is , shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. 21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.