Ndulamo ne ngoni kusi kuzwinyima zojiwa
1 Kwakati mu gole le bunna le mbuso wa Mambo Dariyasi, mu zhuba le bunna le mwedzi we buzhanalume unodang'wa we Khisilevi dama la Yahwe likazha kuna Zakhariya. 2 Bathu be Bhetele bakabe batuma Sharezeri na Regemu Meleki ne bamwe babo kukumbila lubu muna Yahwe 3 ne kukumbila bapirisiti be Ng'umba ye Ndzimu ya Yahwe Masimbawose banobusa shango yose ne balebesambeli beti, “Apa takafanila lila ne kuzwinyima zojiwa mu mwedzi we bushanu sekwa tagala tithama makole wose kene?”
4 Dama la Yahwe Masimbawose banobusa shango yose ngono likazha kundili liti, 5 “Bhuzwa bathu bose kose ne bapirisiti be shango uti, ‘Apa makati muzwinyima zojiwa kakale mulila mu mwedzi we bushanu ne we butendeka mu makole wose iyawa ali makumi ali kutendeka, apa makabe muzwinyimila imi, imi dumbu kene? 6 Ngono ngwenu amuja mung'wa apa amutobe muzwithamila kene? 7 Apa makabe musakafanila bhulutana matama a Yahwe abakapa balebesambeli bekutanga tjibaka tje Jerusalema itjina mbakiso ne mizi yakaipoteleka, ne burwa ne shango yakawila kutjina bathu banjinji kene?’ ”
8 Dama la Yahwe likazha kakale kuna Zakhariya liti, 9 “Yahwe Masimbawose bakati, ‘Sumikilisani nge lebeswa kakale mulakidzane lubu ne ngoni. 10 Amuzofanila tshambilidza tjilikadzi ne siyang'wa ne bazhi kene bashayi, kushete wakumbulila mmwe bubi.’
11 “Koga bakalamba teedza, bakabhatilila mu bukomba bakazwina zebe dzabo kuti ndizo basihwe. 12 Nge malebeswa bakakukutadza mimoyo yabo, ikawomelela se bgwe, kuti ndizo basilondolodze nlayo ne matama a Yahwe Masimbawose abakatumila nge Meya yabo nge balebesambeli be kutanga. Ndizo, Yahwe Masimbawose bazhisa bushongola gusibushoma.
13 “Ngono kwakashingikala koga sekwa ndakaleba koga bakadwilila bakasibhulutane ndizo banowolila koga anditowobateedza, kojalo Yahwe Masimbawose. 14 Ndizoke ndowobapaladza nge dutu ndibapaladzila mu shango dzabasinga zibe. Ndizo shango inowosala ili matongo nge kwabo kusina ndodwa ne unoyenda yenda ngono shango yakanaka ikabe dongo.”
1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
4 ¶ Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month , even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves , and drink for yourselves ? 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
8 ¶ And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.