Mambo Josiya we Juda
(2 Bomambo 22:1-2)1 Josiya wakabe ana makole ali zhanakadzi tjibaka tjaakatangisa busa, wakabusa makole ali makumi matatu ana gole (31) mu Jerusalema. 2 Wakathama ndulamo mbeli kwa Yahwe, katshamba thambo dza batategulu babe Dafite, kasi pambukile ku luji kene ku lumeshwe.
Josiya unogwisa midzimu
3 Ngono kwakati mu gole le buzhanakadzi le mbuso wa Josiya atji ntjetjana, katangisa kunamata Yahwe Ndzimu wa batategulu babe Dafite. Kwakati mu gole le bugumi lina mabili katangisa kutjenapadza Juda ne Jerusalema nge kukolomodza magalo a pezhugwi akabe athigamigwa midzimu kakolomodza ne ndzimukadzi Ashera ne zwifano zwakabezhiwa ne zwimwe zwakabumbiwa zwe midzimu. 4 Nge ndaulo iye zwibeso zwe zwibhayilo zwa bo Bhaale zwakakolomodziwa ne zwibeso zwinopisigwa motsha zwakabe zwakabakwa pezhugwi kwe zwe zwibhayilo zwakakolomogwa zwikabe zwipithu pithu, kaligila kutjena panda dze ndzimukadzi Ashera ne midzimu yakabezhiwa ne yakabumbiwa kaikwiya katola mavu yawo kaipaladzila pezhugwi kwe zwikumbu zwa ibabo bakabe bepisila midzimu. 5 Wakapisila mafupa e bapirisiti mu zwibeso zwabo ngono katjenapadza Juda ne Jerusalema. 6 Ku mizi ye Manase ne Ifureimi ne Simiyoni kunoti ku Nafutali ne matongo akapoteleka, 7 wakakolomola zwibeso ne zwifano zwe ndzimukadzi Ashera kapkhwanya midzimu kaikwiya ikasala inga bgwisa kapkhwanya ne zwibeso zwakabe zwipisigwa motsha. Kudwapo kabgwilila ku Jerusalema.
Wang'wa kwe lukwalo gwe nlayo
(2 Bomambo 22:3-20)8 Kwakati nge gole le bugumi lina makole ali zhanakadzi (18) le mbuso wa Mambo Josiya shule kwe batjenapadza Ng'umba ye Ndzimu kose ne shango, bakatuma Shafani nkololo wa Azaliya na Maaseya nlauli we nzi nkulu na Joahi nkololo wa Joahazi we nkwalili, kuti banomusa Ng'umba ya Yahwe Ndzimu uwe. 9 Bakayenda kuna Hilikiya ntungamili we bapirisiti ngono bakampa mari akabe adusigwa Ng'umba ye Ndzimu akubunganyiwa ne Balevi ne balisi be nkoba we Ng'umba ya Yahwe, mari iyawa akabe akubunganyiwa kudwa mu bathu be Manase ne Ifureimi ne mu malimbelimbe wose e Iziraela ne mu bathu bose be ntuthu we Juda ne Bhenjamini ne mu bagali bose be Jerusalema. 10 Bakatola mari iyawa bakaapa batungamili bakabe babigwa kubona kuti nshingo we Ng'umba ya Yahwe unoyenda zubuyanana kuti ndizo balipe bashingi banomusa Ng'umba ye Ndzimu 11 ne babezhi ne babaki kuti batenge mabgwe akabezhiwa ne mapango embalilo ne makwasayile e mbako dzakabe dzaletjedziwa ndi bomambo be Juda kuti dziwe. 12 Balume bakabe beshinga bakashinga nge mimoyo yabo yose. Bakabe bakatungamigwa ne Balevi bakabe bali be nsha wa Merari ibo bali bo Jahati na Obadiya na Zakhariya na Meshulamu bakabe bali be nsha wa Kohati. Balevi ibaba bakabe bali nyambi dzelidza zwilidzo, 13 kakale bakabe bakalingisana ngobona kuti bashingi bose banoshinga mishingo yabo ngosiyana kwayo. Balevi bamwe bakabe bali bakwalili bamwe bali balisi be mikoba.
14 Ngono bakati batjadusa mari abakabe babiga mu Ng'umba ya Yahwe, Hilikiya mpirisiti nkulu kawana Lukwalo gwe Nlayo wa Yahwe gwa Mushe gwaakabe apiwa ndi Yahwe. 15 Hilikiya kabe eti kuna Shafani we nkwalili, “Ndawana lukwalo gwe Nlayo mu Ng'umba ya Yahwe.” Hilikiya kagupa Shafani 16 Ngono Shafani kayisa lukwalo kuna mambo, kabikila mambo eti, “Balanda benyu banoshinga kose kwamakati bathame. 17 Mari akabe ali ku Ng'umba ya Yahwe bakaapa batungamili be bashingi be bathu ne bashingi.” 18 Ndizo Shafani nkwalili kadwa mambo kati, “Hilikiya mpirisiti wandipa lukwalo igogu.” Ngono Shafani kagubala mbeli kwa mambo. 19 Kwakati mambo basinohwa matama e lukwalo igogu gwe nlayo, bakapalula zwiambalo zwabo. 20 Ngono bakapa Hilikiya na Ahikamu nkololo wa Shafani na Abidoni nkololo wa Mika na Shafani nkwalili na Asaya nlanda wa mambo ndaulo inoti, 21 “Yendani kuna Yahwe Ndzimu munondibhuzwila imi ne bathu na bose bakasala mu Iziraela ne Juda ngekwe lukwalo igogu gwawang'wa, ngobe Yahwe bazhala bushongola kwazo nge kwa bobatategulu bedu basakabhulutana matama a Yahwe kakale abazolondolodza tjakakwagwa mu lukwalo igogu.”
22 Ndizo Hilikiya na bose bakabe batumwa na mambo bakayenda kuna Hulida nlebesambeli wakabe ali nkadzi wa Shalumu nkololo wa Tokhati, Tokhati ali nkololo wa Hasira wakabe ali ntjengeti we hazu dze Ng'umba ye Ndzimu. Hulida wakabe egala ku Jerusalema ku Ntuthu ntshwa. Bakalebeleka naye nge kwako. 23 Ngono Hulida kabadwa kati, “Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati, ‘Endani munodwa nlume wamutumila kundili 24 muti, “Ndowodelusa mbipo mu ntuthu iwoyu ne mu bagali bawo, bhiso lose lakakwagwa mu lukwalo igogu labagwa mbeli kwa Mambo we Juda, 25 ngoti bakandifupatila bakapisila midzimu ipoga motsha. Ndizo bakandishongola nge mishingo yabakathama nge maboko abo, ndizo bushongola gwangu gowothuta ngono agutowodzimika.” 26 Koga ngekwa mambo we Juda wamutuma kuwobhuzwa kuna Yahwe mubadwe muti Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati, “Se wahwa matama angu mu lukwalo, 27 ngobe moyo uwo wabe nnyolo, ukazwiyisa pasi mbeli kwangu, ukapalula zwiambalo zwizo ukalilila mbeli kwangu, ndakuhwa, koleba Yahwe. 28 Ndizo bona, unowotobela bobatategulu babo, unowobiganyiwa nge kunyalala, autowobona bubi gose gwandinozhisa mu bugalo igogu ne mu bagali bose bago.” ’ ” Ndizo bakabgwilila kuna Mambo Josiya nge matama iyawa.
Josiya unothama tjidumano kubhulutana Yahwe
(2 Bomambo 23:1-20)29 Mambo Josiya kakubunganya bathu bakulu bose be Juda ne be Jerusalema. 30 Mambo bakayenda ku Ng'umba ya Yahwe ne bakololo bose be Juda naibo bose be Jerusalema ne bapirisiti ne balebesambeli ne bathu bose bakulu ne batukununu, ndizo bakababalila matama wose e lukwalo gwe tjidumano gwakabe gwa wang'wa mu Ng'umba ya Yahwe. 31 Mambo bakama mu magalo abo ngono bakathama tjidumano ne meya dzabo dzose mbeli kwa Yahwe ili tjidumano tjekutobela ne kutjengeta milayo ya Yahwe ne kuthama zose zwakabe zwakakwagwa mu lukwalo gwe tjidumano.
32 Bakathama kuti bathu bose bakabe bali mu Jerusalema ne Bhenjamini babe ne mazwimisilo ekuti banoshinga tjidumano itjetjo. Bathu be Jerusalema bakathama koyendidzana ne tjidumano tje Ndzimu, Ndzimu wa bobatategulu babo. 33 Mambo Josiya kadusa midzimu yose inoshimisa mu ntuthu we Baiziraela kakale kakulumbidza bose bakabe bali mu Iziraela kuti bashingile Yahwe Ndzimu wabo. Mu butjilo gugwe gose abazopambuka mukutobela Yahwe Ndzimu wa bobatategulu babo.
1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
3 ¶ For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. 4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them , and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. 5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. 6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. 7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
8 ¶ Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. 9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: 11 Even to the artificers and builders gave they it , to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. 12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. 13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
14 ¶ And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses. 15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it . 17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. 18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying, 21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed , went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect .
23 ¶ And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; 27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
29 ¶ Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.