1 Ungati ungabe uli hazwadzi kundili,
wakamwa zhamu la mme bangu!
Ha ndakabe ndashangana nawe kuzhe,
ndobe ndakakuputa,
kwakabe kusina mmwe wakabe angandilingila pasi.
2 Ndabe ndowokutungamila akuzhisa
mu ng'umba ya mme bangu,
mukati kwe ng'umba ya iye wakandidiya,
ndabendowokupa nkumbi we zhambi
wakalongwa zwipayisi kuti ung'we
ne nkumbi we dzipomegiranate.
3 Ungati luboko gugwe gwe lumeshwe gungabe
guli pasi kwe nsholo wangu, gwe luji gwakandigumbatila!
Do not arouse or awaken love until it so desires.
4 Ndomukumbila, imwi bakololokadzi be Jerusalema,
kuti musitongo shoka kene musa ludo kuswikilila gwada igo.
Lumbo gwe butathatu
5 Ndiani iwouje waswika kudwa ku tjilambanyika,
akasendama mu tjido tje moyo tjitje?

Ndakakumusa ulikusi kwe nti we dziapuli.
Ipapo ndipo mmeyabo pa bakakuzibula,
ipapo iye wakakuzwala wakakuzibula.
6 Undiyite se rin'gi mu moyo uwo,
se rin'gi pa luboko gugo;
ngobe ludo gwakasima se lufu,
ndandala ihwukutu se ikumbu,
Pisa kwago hwupisa kwe moto,
uli bhuba lakabangalala.
7 Vula njinji aitogupkhwisa nyota ye ludo,
ne vula ye gubakube aingagunyaladze,
nenguba nthu angapa fumwa yose ye ng'umba iye
kuti awane ludo, ungadadigwa kwazo.

8 Tina tjinung'una tjedu tje tjisikana,
atjina mazhamu.
Tingathamilani tjinung'una tjedu wali,
zhuba latjinowokumbigwa?

9 Ha tjili guma,
towobaka pa nsholo watjo shongwe ye siliva
ngono ha tjili nkoba,
towotjikombeledza ne mapulanka e nsida.

10 Ndakabe ndili guma
mazhamu akabe enga thungamakole,
ipapo ndakabe mu mesho awe ndifanana
ne nthu unozhisa kunyalala.

11 Solomoni wakabe ana nnda we mizhambi ku Bhaale Hamoni,
Wakasayidza nnda iwoyo batjengeti,
eti mmwe ne mmwe wabo anlipe zwiwulu (1 000) zwe siliva,
mu mitjelo yaakatjela.
12 Nnda wangu we mizhambi, iwo wangu, nde wangu,
iwe, Solomoni, ungana ukabe ne tjiwulu (1 000),
batjengeti be mitjelo mazana mabili (200).

13 Iwe unogala mu minda,
bakwinya bangu bakateedza hwi lilo,
ima ndilihwe.

14 Tjimbidza, tjibhayamoyo tjangu, unge phala
kene phalanalume,
pezhugwi kwe matombo e zwipayisi.
1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. 2 I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
6 ¶ Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8 ¶ We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. 10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. 11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. 12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it .
14 ¶ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.