Zwibhayilo zwe batungamili
1 Kukati mu zhuba Mushe laakawidza kubambula bugalo gwe Ndzimu ndilo, aguzhodza kakale agukombolela alonga zwinogala mu guli zose, azhodza kakale akombolela tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, abiga zwija zwatjo zose mutjili, 2 ndizo batungamili be Iziraela, misholo ye ng'umba dza botate babo, batungamili be njudzi bakabe bakabigwa kulaula bakabagwa, 3 bakayisa zwibhayilo zwabo mbeli kwa Yahwe, koloyi dzakafumikwa dzili tathatu ne mangabe ali gumi lina mabili, koloyi yakashanganyigwa ne batungamili babili, ntungamili nng'ompela edusa ngabe ing'ompela, bakadziyisa mbeli kwe bugalo gwe Ndzimu. 4 Ndizo Yahwe bakadwa Mushe bakati, 5 “Amutjila zwipo izwezwi mubali, kuti zwishingisiwe mu nshingo we nshasha we bushanganilo, uzwipe Balevi, mmwe ne mmwe kuyenda nge nshingo uwe.” 6 Ndizo Mushe katola koloyi ne mangabe kazwipa Balevi. 7 Koloyi mbili ne mangabe ali manna kaapa bakololo ba Geshoni kuyendidzana ne nshingo wabo. 8 Koloyi dzili nna ne mangabe ali zhanakadzi kadzipa bakololo ba Merari, kuyendidzana nge nshingo wabo, bali pasi kwe ndaulo ya Ithamari nkololo we mpirisiti Aroni. 9 Koga bakololo ba Kohati kasibape tjimwe, ngobe bakabe bakalingisana ngotjengeta zwithu zwakayengemala zwakabe zwakafanila sengwa nge mathudzi. 10 Batungamili bakadusila tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo mu zhuba lakabe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjizhodziwa, ngono zwibhayilo zwabo bakazwiyisa mbeli kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 11 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Batungamili baduse zwibhayilo zwabo, nge zhuba, mmwe ne mmwe eyisila tjibhayilo tjitje kuzhudziwa kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo.”
12 Wakayisa tjibhayilo tjitje mu zhuba le kutanga ndi Nashoni nkololo wa Aminadabu we ludzi gwa Juda; 13 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ye siliva ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70) kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala. Zose nge bubili zwili zhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 14 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 15 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 16 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 17 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Izwezwi ndizo zwipo zwa Nahishoni nkololo wa Aminadabu.
18 Mu zhuba le bubili ndi Nethanele nkololo wa Zuari, ntungamili we ludzi gwa Isakari; 19 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 20 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 21 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 22 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 23 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Nethanele nkololo wa Zuari.
24 Mu zhuba le butatu ndi Eliabu nkololo wa Heloni ntungamili we ludzi gwa Zebuluni; 25 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 26 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 27 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 28 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 29 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Eliabu nkololo wa Heloni.
30 Mu zhuba le bunna ndi Elizuri nkololo wa Shedeuri ntungamili we ludzi gwa Rubheni; 31 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 32 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 33 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 34 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 35 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Elizuri nkololo wa Shedeuri.
36 Mu zhuba le bushanu ndi Shelumiele nkololo wa Zurishadayi ntungamili we ludzi gwa Simiyoni; 37 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 38 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 39 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 40 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 41 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Shelumieli nkololo wa Zurishadayi.
42 Mu zhuba le butathatu ndi Eliyasafu nkololo wa Deuele ntungamili we ludzi gwa Gadi; 43 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 44 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 45 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 46 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 47 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Eliyasafu nkololo wa Deuele.
48 Mu zhuba le butendeka ndi Elishama nkololo wa Amihudi ntungamili we ludzi gwa Ifureimi; 49 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 50 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 51 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 52 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 53 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Elishama nkololo wa Amihudi.
54 Mu zhuba le buzhanakadzi ndi Gamalieli nkololo wa Phedazuri ntungamili we ludzi gwa Manase; 55 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 56 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 57 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 58 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 59 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Gamalieli nkololo wa Phedazuri.
60 Mu zhuba le buzhanalume ndi Abidani nkololo wa Gidiyoni ntungamili we ludzi gwa Bhenjamini; 61 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 62 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 63 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 64 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 65 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Abidani nkololo wa Gidiyoni.
66 Mu zhuba le bugumi ndi Ahieza nkololo wa Amishadai ntungamili we ludzi gwa Dani; 67 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 68 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 69 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 70 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 71 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Ahieza nkololo wa Amishadai.
72 Mu zhuba le bugumi lina ling'ompela ndi Pagiele nkololo wa Okirani ntungamili we ludzi gwa Asheri; 73 tjipo tjitje kwakabekuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 74 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 75 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 76 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 77 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Pagiele nkololo wa Okirani.
78 Mu zhuba le bugumi lina mabili ndi Ahira nkololo wa Enani ntungamili we ludzi gwa Nafutali; 79 tjipo tjitje kwakabe kuli ndilo ing'ompela ye bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi matatu (130), ne ikutili tje siliva tjing'ompela tje bulemo gwe shekele dzili makumi ali kutendeka (70), kuyenda nge shekele dze bugalo gwakayengemala, bubili gwadzo dzilizhele bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta gwe tjipo tje mathunde; 80 ne ndilo ye golide ye bulemo gwe shekele dzili gumi ilizhele motsha; 81 ne nkong'wana ung'ompela ne nyundo ne pkhwizana ndume ing'ompela ina gole zwe tjibhayilo tjinopisiwa; 82 ne phoko ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi; 83 ne tjibhayilo tje mbakisano ali mangabe mabili ne nyundo dzili shanu ne phoko dzili shanu ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili shanu. Ezwi ndizo zwipo zwa Ahira nkololo wa Enani.
84 Ndizo zwipo zwakadusiwa nge batungamili be Iziraela mu zhuba lakabe lizhodziwa tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo: Ndilo dze siliva dzili gumi lina mbili (12), ne zwikutili zwe siliva zwili gumi lina mbili (12) ne ndilo hwulu dze golide dzili gumi lina mbili (12). 85 Ndilo imwe ne imwe ye siliva yakabe ili ye bulemo gwe shekele dzili zana ling'ompela lina makumi matatu (130) ne ikutili tjimwe ne tjimwe tjili makumi ali kutendeka (70), zwija zose zwe siliva zwakabe zwili shekele dzili zwiwulu zwibili zwina mazana manna kuyendidzana nge shekele dze bugalo gwakayengemala. 86 Ndigwana dzinopisila motsha dze golide dzili gumi lina mbili, dzili zhele motsha, bulemo gwe imwe ne imwe guli shekele dzili gumi kuyendidzana ne shekele dze bugalo gwakayengemala, ndigwana dzinopisila motsha dzose dze golide dzakabe dzili bulemo gwe shekele dzili zana lina makumi mabili (120); 87 Zwithuwo zose zwe tjibhayilo tjinopisiwa kwakabe kuli mikono ili gumi lina mbili, ne nyundo dzili gumi lina mbili ne pkhwizana ndume dzina gole ling'ompela dzili gumi lina mbili zwakapelekwa nge tjipo tjadzo tje mathunde ne mbudzi dze phoko dzili gumi lina mbili dze tjibhayilo tje tjibi; 88 Zwithuwo zose zwakadusigwa tjipo tje tjibhayilo tje mbakisano yakabe mikono ili makumi mabili ana ili minna (24) ne nyundo dzili makumi ali tathatu (60) ne mbudzi dze phoko dzili makumi ali tathatu (60) ne pkhwizana ndume dze gole ling'ompela dzili makumi ali tathatu (60). Tjakabe itjo tjipo tje tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, shule kwe tjazhodziwa. 89 Kukati Mushe engina mu nshasha we bushanganilo kunolebeleka na Yahwe, kahwa hwi lilebeleka naye lidwa pezhugwi kwe tjigalo tje ngoni tjakabe tjili pezhugwi kwe bhokisi le butendeki, lidwa pakati kwe dzikherubhu mbili; ngono likalebeleka naye.
1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; 2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. 4 And the LORD spake unto Moses, saying, 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
10 ¶ And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. 11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
12 ¶ And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: 13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense: 15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 16 One kid of the goats for a sin offering: 17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
18 ¶ On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: 19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 20 One spoon of gold of ten shekels , full of incense: 21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 22 One kid of the goats for a sin offering: 23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
24 ¶ On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: 25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 26 One golden spoon of ten shekels , full of incense: 27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 28 One kid of the goats for a sin offering: 29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.
30 ¶ On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: 31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 32 One golden spoon of ten shekels , full of incense: 33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 34 One kid of the goats for a sin offering: 35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.
36 ¶ On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: 37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 38 One golden spoon of ten shekels , full of incense: 39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 40 One kid of the goats for a sin offering: 41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
42 ¶ On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: 43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels , a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 44 One golden spoon of ten shekels , full of incense: 45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 46 One kid of the goats for a sin offering: 47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
48 ¶ On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: 49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 50 One golden spoon of ten shekels , full of incense: 51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 52 One kid of the goats for a sin offering: 53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.
54 ¶ On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: 55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 56 One golden spoon of ten shekels , full of incense: 57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 58 One kid of the goats for a sin offering: 59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.
60 ¶ On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: 61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 62 One golden spoon of ten shekels , full of incense: 63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 64 One kid of the goats for a sin offering: 65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.
66 ¶ On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: 67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 68 One golden spoon of ten shekels , full of incense: 69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 70 One kid of the goats for a sin offering: 71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.
72 ¶ On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: 73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 74 One golden spoon of ten shekels , full of incense: 75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 76 One kid of the goats for a sin offering: 77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.
78 ¶ On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: 79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels , one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 80 One golden spoon of ten shekels , full of incense: 81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 82 One kid of the goats for a sin offering: 83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. 84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: 85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels , each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels , after the shekel of the sanctuary: 86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels . 87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. 88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. 89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.