1 “Zwikamu na botate, mundihwilile andizwimila ngwenu mbeli kwenyu!” 2 Bakati behwa elebeleka nabo nge Tjihebheru bakanyalala kwazo; ngono Paulo kadwilila kati:
3 “Imi ndi Njuta ndakazwaligwa mu Taso mu Silisiya, koga alegwa mu nzi iwowuno ndili pasi kwa Gamaliyele. Ndakaamutjila ndayo yakasima mu nlayo wa bobatategulu bedu ngono ndakabe ndakatukutilila Ndzimu samwi mose nasi. 4 Ndakadziyidza kunoti mu lufu, bathu bakabe betobela zila iyeyi. Ndakabhata balume ne bakadzi ha balashila mu ng'umba ye busungwa. 5 Ntungamili we bapirisiti ne Gulukota lose bangatendeka kuti ndoleba malebeswa. Ndakaamutjila mubali hwalo dzakwaligwa zwikamu mu Damasiko, ndizo ayenda ikoko kubhata bathu ibaba ne kubazhisa ngeno ku Jerusalema bakasungwa kuti balobgwe.
Paulo unolebeleka nge kushanduka kukwe
(Mishingo 9:1-19Mishingo 26:12-18)6 “Ndakati nditjayenda ndiabilila Damasiko, kungabe pakati kwe masikati tjinyolotjo tjedza tjikulu tjidwa kudzimu tjakandipoteleka. 7 Ndakawila pasi, ngono ahwa hwi liti kundili, ‘Saulo, Saulo! Apa unondidziyidzilani kene?’ 8 Adabila ndibhuzwa nditi, ‘Ndimwi ani She?’ Iye kadabila eti kundili, ‘Ndimi Jesu we Nazareta, iye waunodziyidza.’ 9 Balume bakabe banami bakabona tjedza, koga abazohwa hwi lakabe lilebeleka nami. 10 Abhuzwa ati, ‘Ndishingeni ngono She?’ Ngono She kati kundili, ‘Milika ungine mu Damasiko, ngono ikweno unowobudziwa tjimwe ne tjimwe tjawakashaluligwa kutjishinga!’ 11 Ndakabe bhofu ngekwe tjedza tjinopenya, ndizo bandakabe ndinabo bakandikweba nge luboko bakanditungamilila mu Damasiko.
12 “Mu nzi iwowuje kwakabe kuna nlume edang'wa kuyi Ananiyasi, nlume wakabe enamata kunoyendidzana ne nlayo, etetiwa kwazo nge Bajuta bose bakabe begala ikoko. 13 Kazha kundili, kama pandili, ngono kati, ‘Ikamu Saulo, pofunuka!’ Nge tjibaka itjetjo apofunuka, ngono ambona. 14 Kati, ‘Ndzimu wa bobatategulu bedu wakushalulila kuziba kuda kwawo, kubona Nlulwami ne kuhwa hwi linodwa mu nlomo uwe. 15 Ngobe unowobe ntendeki ku bathu bose ngekwe tjawakabona nenge tjawakahwa. 16 Ndizo ngwenu, utjigelileni? Milika, udubikiwe ungule jinyo lilo udana zina lile.’
Kudang'wa kwa Paulo kusumikila kuna Bezwitjaba
17 “Ndakazha ku Jerusalema, ngono ati nditjatembezela mu Ng'umba ye Ndzimu, abe ne mbono, 18 yandakabona She muili beti kundili, ‘Libilidza ubhude mu Jerusalema tjinyolotjo, ngobe bathu muno abatowoamutjila butendeki gugo nge kwangu.’ 19 Adabila nditi, ‘She, bathu banoziba zubuyanana kuti ndakayenda ku ng'umba dze mitembezelo kulonga mu ng'umba ye busungwa ne kuloba ibabo bakabe begalamoyo mu muli. 20 Kwakati lopa le ntendeki wenyu Sitifani litebugwa, imi ndakabe ndili ipapo ndidumana ne kubulawa kukwe ndakalinda zwiambalo zwe babulayi babe.’ 21 She bakati kundili, ‘Yenda, ngobe ndowokutuma kule kule kuna Bezwitjaba.’ ”
22 Bathu bakahwilila Paulo kudzina eleba ikoku, koga ipapo bakatangisa mimilila pezhugwi beti, “Dusani nthu wakajali mu shango! Mumbulaye! Aazofanilo tjila!” 23 Bakabe bemimila belashanya zwiambalo zwabo, bepukula hwuluba. 24 Nkulu we babhayani kalaya kuti Paulo ayisiwe mu ng'umba ye babhayani, kabadwa kati banlobe nge rwabha kuti babone kuti ini Bajuta bemmimila sa ikoku. 25 Koga bakati bansunga kuti banlobe Paulo kati ku nlauli we babhayani bali zana wakabe ali mile ipapo, “Apa ku mu nlayo kuti ulobe n'gali we Roma asatongo sumikilisigwa mmwe nlandu kene?”
26 Nlauli we babhayani kati ehwa ikoku, kayenda ku Nkulu we babhayani, ngono kambhuzwa kati, “Moshaka thamani kene? Nlume iwoyu Nroma!”
27 Ndizo Nkulu we babhayani kayenda kuna Paulo kambhuzwa eti, “Undibudze, apa un'gali we Roma kene?”
Paulo kadabila eti, “Ee.”
28 Nkulu we babhayani kati, “Ndakabe Nroma ngolipa themba hwulu ye mari.”
Paulo kashandula eti, “Koga imi ndakazwagwa ndili Nroma.”
29 Tjinyolotjo balume bakabe bewombhuzwa bakabuyila shule bedwa panli; Nkulu we babhayani kapalukamoyo asinoziba kuti Paulo Nroma nenge kuti wansunga nge dziketani.
Paulo mbeli kwe Gulukota
30 Nkulu we babhayani kada kuziba malebeswa kuti Bajuta bakabe bebona Paulo nlandu weni; ndizo tjimuka kasunungula Paulo kalaya bapirisiti bakulu ne Gulukota lose kushangana. Ipapo katola Paulo kammisa mbeli kwabo.
1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. 7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? 8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. 10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. 11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there , 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. 23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that , he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. 30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.